Bugis: Dé’ namatinulu mennang lao ri PUWANGNGE; ana’-ana’na mennang tenniya ana’-ana’na. Rimakkuwannanaro, dé’na namaita naripabbinasa matu mennang silaong sibawa sining dare’na.
AYT: Mereka telah berlaku dengan tidak setia kepada TUHAN, sebab mereka memperanakkan anak-anak haram. Sekarang, bulan baru akan melahap mereka dengan ladang mereka.”
TB: Mereka telah berkhianat terhadap TUHAN, sebab mereka telah memperanakkan anak-anak yang tidak sah; sekarang pembinasa akan memakan habis mereka dan ladang mereka.
TL: Mereka itu sudah mendurhaka kepada Tuhan, karena telah mereka itu beranak haram, sekarang harta bendanya akan dihabiskan dari pada sebulan datang kepada sebulan.
MILT: Mereka telah melakukan pengkhianatan terhadap TUHAN (YAHWEH - 03068), karena mereka telah memperanakkan anak-anak zina. Sekarang suatu bulan baru akan melahap habis mereka."
Shellabear 2010: Mereka berkhianat terhadap ALLAH, karena mereka memperanakkan anak-anak yang tidak sah. Sekarang, perayaan bulan baru akan memakan habis mereka dan ladang mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka berkhianat terhadap ALLAH, karena mereka memperanakkan anak-anak yang tidak sah. Sekarang, perayaan bulan baru akan memakan habis mereka dan ladang mereka.
KSKK: Ia mendapat tahu bahwa mereka tidak setia kepada-Nya dan bahwa anak-anak mereka bukanlah anak-anak-Nya. Maka sekarang si pembinasa akan melenyapkan mereka dan negeri mereka akan dimusnahkan.
VMD: Mereka tidak setia kepada TUHAN. Anak-anak mereka ada dari beberapa orang asing, dan sekarang Tuhan akan melenyapkan mereka bersama negerinya lagi.”
BIS: Mereka tidak setia kepada TUHAN; anak-anak mereka bukan anak-anaknya. Karena itu, tidak lama lagi mereka akan dibinasakan bersama dengan ladang-ladang mereka.
TMV: Mereka tidak setia kepada TUHAN; anak-anak mereka bukan anak-anak-Nya. Oleh itu, tidak lama lagi mereka dan tanah mereka akan dibinasakan.
FAYH: "Karena mereka telah mengkhianati TUHAN, dan memperanakkan anak-anak haram. Secara tiba-tiba mereka dengan segala kekayaan mereka akan lenyap.
ENDE: Mentjederalah mereka terhadap Jahwe, anak2 gampang dilahirkan mereka, makanja akan dimakan habislah oleh angin gurun perladangan mereka.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah berbuat khianat kepada Allah karena orang-orang itu telah memperanakkan beberapa anak haram akan sekarang sekaliannya akan dimakan oleh bulan baru serta dengan ladangnya.
Leydekker Draft: Marika 'itu sudah berbowat chijanet pada Huwa, karana 'ija sudah per`anakh 'anakh-anakh kaluwaran: sakarang bulan baharuw 'akan makan marika 'itu habis serta dengan segala khismetnja.
AVB: Mereka berlaku khianat terhadap TUHAN, kerana mereka melahirkan anak yang haram. Sekarang, perayaan bulan baru akan memakan habis mereka dan ladang mereka.
TB ITL: Mereka telah berkhianat <0898> terhadap TUHAN <03068>, sebab <03588> mereka telah memperanakkan <03205> anak-anak <01121> yang tidak sah <02114>; sekarang <06258> pembinasa akan memakan habis <0398> mereka dan ladang <02506> mereka. [<02320> <0854>]
Jawa: Amarga wus padha cidra marang Sang Yehuwah, awit wus padha nglairake anak-anak kang ora absah, saiki si pengrusa bakal mangsa wong-wong mau dalah tegale.
Jawa 1994: Wong-wong mau padha ora setya marang Pangéran, lan anak-anaké kuwi dudu anak absah. Mulané saiki wong-wong mau lan palemahané bakal karusak.
Sunda: Maranehanana geus teu satia ka PANGERAN. Anak incuna geus lain umat kagungana-Na deui. Ku sabab kitu, maranehanana katut lemah caina bakal gancang dibasmi.
Madura: Reng-oreng jareya ta’ esto ka PANGERAN; na’-ana’na banne tra-pottrana Salerana. Daddi, ta’ abit pole reng-oreng jareya bakal epaancora epabareng ban gal-teggalla.
Bali: Ipun sareng sami sampun tan satia ring Ida Sang Hyang Widi Wasa. Pianak-pianaknyane nenten dados druen Ida. Duaning punika sane mangkin ipun miwah tanahipune pacang kasirnayang.
Makasar: Tena namajarre’ ke’nanga mae ri Batara; ana’-ana’na ke’nanga teaimi ana’-ana’na. Lanri kammana anjo, tenamo nasallo nalanipanraki ke’nanga siagang koko-kokonna ke’nanga.
Toraja: Umpogau’mo tang maruru’ tu tau iato mai lako PUANG, belanna kianak bule’mo. Iake nalambi’ (oi) bunga’ sombona bulan ma’din narampoi kasaburan sisola tu mai iananna.
Karo: Sabap la ia setia man TUHAN, emaka anak-anakna pe labo sikerajangen TUHAN. Dage ia ras tanehna lampas me ikernepken.
Simalungun: Mangosei do sidea dompak Jahowa, tongon anak salong-salongan do tinubuhkon ni sidea; halani ai boiskonon ni pesta poltak ni bulan do sidea ampa juma ni sidea.
Toba: Nunga mahilolong nasida mida Jahowa ai angka anak sileban ditubuhon nasida; dibahen i suda ma nasida panganon ni poltak ni bulan ro di partaliannasida i.
NETBible: They have committed treason against the
NASB: They have dealt treacherously against the LORD, For they have borne illegitimate children. Now the new moon will devour them with their land.
HCSB: They betrayed the LORD; indeed, they gave birth to illegitimate children. Now the New Moon will devour them along with their fields.
LEB: They have been unfaithful to the LORD, because their children do not belong to him. Now their New Moon Festivals will devour them and their fields.
NIV: They are unfaithful to the LORD; they give birth to illegitimate children. Now their New Moon festivals will devour them and their fields.
ESV: They have dealt faithlessly with the LORD; for they have borne alien children. Now the new moon shall devour them with their fields.
NRSV: They have dealt faithlessly with the LORD; for they have borne illegitimate children. Now the new moon shall devour them along with their fields.
REB: They have deceived the LORD, for their children are bastards. Now an invader is set to devour their fields.
NKJV: They have dealt treacherously with the LORD, For they have begotten pagan children. Now a New Moon shall devour them and their heritage.
KJV: They have dealt treacherously against the LORD: for they have begotten strange children: now shall a month devour them with their portions.
AMP: They have dealt faithlessly {and} treacherously with the Lord [their espoused Husband], for they have borne alien children. Now shall a [single] New Moon (one month) devour them with their fields.
NLT: For they have betrayed the honor of the LORD, bearing children that aren’t his. Now their false religion will devour them, along with their wealth.
GNB: They have been unfaithful to the LORD; their children do not belong to him. So now they and their lands will soon be destroyed.
ERV: They have not been faithful to the LORD. Their children are from some stranger. And now, he will destroy them and their land again.
BBE: They have been false to the Lord; they have given birth to strange children; now the new moon will make them waste with their fields.
MSG: They've played fast and loose with me for too long, filling the country with their bastard offspring. A plague of locusts will devastate their violated land.
CEV: You have been unfaithful to me, your LORD; you have had children by prostitutes. So at the New Moon Festival, you and your crops will be destroyed.
CEVUK: You have been unfaithful to me, your Lord; you have had children by prostitutes. So at the New Moon Festival, you and your crops will be destroyed.
GWV: They have been unfaithful to the LORD, because their children do not belong to him. Now their New Moon Festivals will devour them and their fields.
NET [draft] ITL: They have committed treason <0898> against the Lord <03068>, because <03588> they bore <03205> illegitimate <02114> children <01121>. Soon <06258> the new moon <02320> festival will devour <0398> them and their fields <02506>.