Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Kidung Agung 6 : 4 >> 

Bugis: Makessikko, macennikku, sikkessikko kota Yérusalém, siggello kota Tirza. Mappabengnga senna’ko, pada-pada pasukang tentaraé sibawa bandéra-bandérana.


AYT: Engkau cantik seperti Tirza, kekasihku, elok seperti Yerusalem, dan menakjubkan seperti bala tentara dengan panji-panjinya.

TB: Cantik engkau, manisku, seperti kota Tirza, juita seperti Yerusalem, dahsyat seperti bala tentara dengan panji-panjinya.

TL: Elok benar engkau, hai adinda! seperti Tirza, dan juwita seperti Yeruzalem, dan hebat seperti balatentara.

MILT: "Ya, kekasihku, engkau cantik, laksana Tirza, secantik Yerusalem, mengagumkan laksana pasukan yang berpanji-panji.

Shellabear 2010: <i>Mempelai Laki-laki</i> Engkau cantik, sayangku, bagaikan Tirza, elok bagaikan Yerusalem, mengagumkan bagaikan pasukan pembawa panji-panji.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mempelai Laki-laki Engkau cantik, sayangku, bagaikan Tirza, elok bagaikan Yerusalem, mengagumkan bagaikan pasukan pembawa panji-panji.

KSKK: Kekasihku, engkau molek bagai Tirza, cantik bagai Yerusalem, megah bagaikan pasukan dengan panji-panjinya.

VMD: Engkau kekasihku, secantik Tirza, seelok Yerusalem, Engkau mempesonakan seperti kota-kota itu.

BIS: Engkau cantik, manisku, secantik kota Yerusalem, seelok kota Tirzah. Engkau sangat mempesonakan, seperti bala tentara dengan panji-panjinya.

TMV: Lelaki Hai sayangku, engkau secantik kota Yerusalem, seindah kota Tirza. Engkau sangat mempesonakan seperti kota-kota yang besar itu.

FAYH: "Hai Buah Hatiku, engkau sungguh cantik seperti Kota Tirza yang permai, ya seindah Yerusalem. Engkau mempesonakan seperti bala tentara dengan panji-panjinya.

ENDE: Elok benar, kau temanku, bagaikan Tirsa, indah bagaikan Jerusjalem, dahsjat selaku barisan teratur.

Shellabear 1912: Hai adinda, eloklah engkau seperti Tirza dan cantik seperti Yerusalem dan hebat seperti balatentara yang membawa panji-panji.

Leydekker Draft: 'Angkaw 'ada 'ejlokh, hej tsahibetku, seperti Tirtsa, tertjita seperti Jerusjalejm, hajbat seperti babarapa peng`atoran parang jang berszalam.

AVB: <i>Mempelai laki-laki</i> Sayangku, engkau cantik seperti Tirza, lawa seperti Yerusalem, hebat seperti tentera yang membawa panji-panji.


TB ITL: Cantik <03303> engkau <0859>, manisku <07474>, seperti kota Tirza <08656>, juita <05000> seperti Yerusalem <03389>, dahsyat <0366> seperti bala tentara dengan panji-panjinya <01713>.


Jawa: Kowe iku endah ing warna, dhuh memanisku, kaya kutha Tirza, edi-endah kaya kutha Yerusalem, ngebat-ebati kaya balatantra kalawan tunggule.

Jawa 1994: Kekasihku, ayumu kaya kutha Yérusalèm, nengsemaké kaya kutha Tirza, nggumunaké kaya kutha gedhé loro mau.

Sunda: Nonoman: Ku geulis enung jungjunan, sarupi jeung Yerusalem, sari rasmi sarupi jeung kota Tirsa, matak rumenghap nu ningal lir ningal eta dua kota anu agung.

Madura: Ba’na raddin, le’ raddinna akantha kottha Yerusalim, akantha kottha Tirzah. Ba’na ngapencot ate, akantha tantara ban bul-ombulla.

Bali: Oduh adi, adi ayu sakadi kota Yerusalem. Kabecikan adine pateh sakadi kota Tirsane, tur adi ngulangunin pisan sakadi kotane sane ageng kekalih punika.

Makasar: Ikau ga’ga, sayangku, sangga’ga kota Yerusalem, sambaji’ kota Tirzah. Sanna’ angngallenu pa’mai’, rapang tantara siagang bandera-banderana.

Toraja: Maballoko, e rindungku, susi Tirza, makari’dikko sangtinti Yerusalem, makarama’ susi tuntunan surodadu ma’bandera.

Karo: [Dilaki] O impalku kam gayang kal bali ras kota Tirsa, desken Jerusalem si mejile! Hebat desken pasuken tentera ras panji-panjina.

Simalungun: Jenges do ham songon Tirsah, ale hinasiholan ni uhurhu, dear songon Jerusalem, anjaha marjumbalang songon bala.

Toba: Tung na uliutus do ho, ale hasoloan ni rohangku! Songon Tirza tahe, jagar songon Jerusalem, jala songkal songon parangan na marhoronhoron.


NETBible:

The Lover to His Beloved: My darling, you are as beautiful as Tirzah, as lovely as Jerusalem, as awe-inspiring as bannered armies!

NASB: "You are as beautiful as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners.

HCSB: You are as beautiful as Tirzah, my darling, lovely as Jerusalem, awe-inspiring as an army with banners.

LEB: [Groom] You are beautiful, my true love, like Tirzah, lovely like Jerusalem, awe–inspiring like those great cities.

NIV: You are beautiful, my darling, as Tirzah, lovely as Jerusalem, majestic as troops with banners.

ESV: You are beautiful as Tirzah, my love, lovely as Jerusalem, awesome as an army with banners.

NRSV: You are beautiful as Tirzah, my love, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.

REB: <i>Bridegroom</i> You are beautiful as Tirzah, my dearest, lovely as Jerusalem.

NKJV: THE BELOVED O my love, you are as beautiful as Tirzah, Lovely as Jerusalem, Awesome as an army with banners!

KJV: Thou [art] beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as [an army] with banners.

AMP: [He said] You are as beautiful as Tirzah [capital of the northern kingdom's first king], my love, and as comely as Jerusalem, [but you are] as terrible as a bannered host!

NLT: Young Man: "O my beloved, you are as beautiful as the lovely town of Tirzah. Yes, as beautiful as Jerusalem! You are as majestic as an army with banners!

GNB: <i>The Man</i> My love, you are as beautiful as Jerusalem, as lovely as the city of Tirzah, as breathtaking as these great cities.

ERV: My darling, you are as beautiful as Tirzah, as pleasant as Jerusalem, as awesome as the stars in the sky.

BBE: You are beautiful, O my love, as Tirzah, as fair as Jerusalem; you are to be feared like an army with flags.

MSG: Dear, dear friend and lover, you're as beautiful as Tirzah, city of delights, Lovely as Jerusalem, city of dreams, the ravishing visions of my ecstasy.

CEV: My dearest, the cities of Tirzah and Jerusalem are not as lovely as you. Your charms are more powerful than all of the stars in the heavens.

CEVUK: My dearest, the cities of Tirzah and Jerusalem are not as lovely as you. Your charms are more powerful than all the stars in the heavens.

GWV: [Groom] You are beautiful, my true love, like Tirzah, lovely like Jerusalem, awe–inspiring like those great cities.


NET [draft] ITL: The Lover to His Beloved: My darling <07474>, you <0859> are as beautiful <03303> as Tirzah <08656>, as lovely <05000> as Jerusalem <03389>, as awe-inspiring <0366> as bannered <01713> armies!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kidung Agung 6 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel