Bugis: Elong ziyarana Daud. Pékkugi akkalarapanna PUWANGNGE dé’ naccowériki? Eh Israélié, baliwi makkuwaéwé:
AYT: Nyanyian Ziarah Daud “Seandainya TUHAN tidak di pihak kita,” biarlah sekarang Israel berkata,
TB: Nyanyian ziarah Daud. Jikalau bukan TUHAN yang memihak kepada kita, --biarlah Israel berkata demikian--
TL: Nyanyian Hamaalot, dari Daud. -- Jikalau kiranya tiada Tuhan serta dengan kami, demikian hendaklah kata orang Israel:
MILT: Nyanyian pendakian. Dari Daud. Jikalau bukan TUHAN (YAHWEH - 03068) yang di pihak kita, maka sekarang Israel berkata,
Shellabear 2010: Nyanyian ziarah. Dari Daud. Jikalau bukan ALLAH yang menyertai kita -- biarlah orang Israil berkata demikian --
KS (Revisi Shellabear 2011): Nyanyian ziarah. Dari Daud. Jikalau bukan ALLAH yang menyertai kita -- biarlah orang Israil berkata demikian --
KSZI: Nyanyian ziarah Daud. Kalaulah tidak kerana TUHAN yang memihak kepada kami
KSKK: !! Seandainya Tuhan tidak di pihak kita !!- biarlah Israel berkata !!-
VMD: Nyanyian Daud memasuki Bait Tuhan. Apa yang mungkin terjadi pada kita jika TUHAN tidak di pihak kita? Katakanlah tentang itu kepada kami, hai Israel.
BIS: Nyanyian ziarah Daud. Bagaimana seandainya TUHAN tidak memihak kita? Hai Israel, jawablah demikian:
TMV: Lagu ziarah oleh Daud. Bagaimanakah keadaannya jika TUHAN tidak memihak kita? Jawablah, hai Israel!
FAYH: SEANDAINYA Allah tidak berada di pihak kita (biarlah segenap Israel mengakuinya),
ENDE: Njanjian pendakian, Dawud. Andaikan tiada Jahwelah, jang menolong kami, - Israil sudi mengatakannja! -
Shellabear 1912: Nyanyian ziarah Daud. Maka jikalau tiada Allah yang menyertai kita, biarlah orang Israel berkata demikian,
Leydekker Draft: NJanji`an Hamaszalawt Da`ud. DJikalaw djangan Huwa sudah 'ada serta kamij, bejarlah 'awrang Jisra`ejl berkata sakarang:
AVB: <i>Nyanyian ziarah Daud.</i> Kalaulah tidak kerana TUHAN yang memihak kami – biarlah Israel berkata sekarang –
TB ITL: Nyanyian <07892> ziarah <04609> Daud <01732>. Jikalau bukan <03884> TUHAN <03068> yang memihak <01961> kepada kita, -- biarlah <04994> Israel <03478> berkata <0559> demikian --
Jawa: Kidung jiyarah anggitane Prabu Dawud. Yen ajaa Pangeran Yehuwah piyambak kang mbelani marang kita, -- dikaya mangkono pangucape Israel, --
Jawa 1994: Kidung jiarah anggitané Dawud. Yèn ajaa Allah piyambak kang ngreksa marang kita, kaya apa kaanan kita hé, Israèl?
Sunda: Lagu paranti jarah. Ti Daud. Kumaha lamun urang teu diaping ku PANGERAN? Pek jawab, Israil!
Madura: Nyanyeyan ziyarana Daud. Baramma saompamana PANGERAN ta’ nolonge sengko’ ban ba’na? He Isra’il, mara nyaot kantha reya:
Bali: Sapunapike panados ipun, yening Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten wenten ring samping iragane? Inggih semeton wong Israel indayang saurin.
Makasar: Kelong siara battu ri Daud. Antekamma ebara’ tena Naagangngangki’ Batara? He Israel, appialiko angkana,
Toraja: Nanian Hamaa’lot. Pa’pudianna Daud. Iake la tang PUANG tu urrondongki’, Melo ke ma’kadai tu to Israel susite:
Karo: Si Daud empuna. Uga adi TUHAN la engkapiti kita? bagenda min jabapndu, o Israel.
Simalungun: Doding laho tangkog. Humbani si Daud. Ambit lang Jahowa mangkasomani hita, sonai ma patut hatahonon ni Israel. Ambit lang Jahowa mangkasomani hita,
Toba: Ende hananangkok sian si Daud. Aut unang Jahowa mandongani hita, sai i ma didok Israel.
A song of ascents, by David. “If the
NASB: <<A Song of Ascents, of David.>> "Had it not been the LORD who was on our side," Let Israel now say,
HCSB: A Davidic song of ascents. If the LORD had not been on our side--let Israel say--
LEB: A song by David for going up to worship. "If the LORD had not been on our side…" (Israel should repeat this.)
NIV: A song of ascents. Of David. If the LORD had not been on our side— let Israel say—
ESV: A Song of Ascents. Of David. If it had not been the LORD who was on our side-- let Israel now say--
NRSV: If it had not been the LORD who was on our side—let Israel now say—
REB: <i>A song of the ascents: for David</i> IF the LORD had not been on our side -- let Israel now say --
NKJV: <<A Song of Ascents. Of David.>> "If it had not been the LORD who was on our side," Let Israel now say––
KJV: <<A Song of degrees of David.>> If [it had not been] the LORD who was on our side, now may Israel say;
AMP: IF IT had not been the Lord Who was on our side--now may Israel say--
NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem. A psalm of David.>> If the LORD had not been on our side––let Israel now say––
GNB: What if the LORD had not been on our side? Answer, O Israel!
ERV: What would have happened to us if the LORD had not been on our side? Tell us about it, Israel.
BBE: <A Song of the going up. Of David.> If it had not been the Lord who was on our side (let Israel now say);
MSG: If GOD hadn't been for us--all together now, Israel, sing out!--
CEV: (A song by David for worship.) The LORD was on our side! Let everyone in Israel say:
CEVUK: The Lord was on our side! Let everyone in Israel say:
GWV: A song by David for going up to worship. "If the LORD had not been on our side…" (Israel should repeat this.)
NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>, by David <01732>. “If <03884> the Lord <03068> had not been <01961> on our side”– let Israel <03478> say <0559> this!–