Bugis: Jaji, tongenni pallolongekku makkedaé amaccangngé napakacauri awatangengngé. Namuni makkuwaro, amaccanna tau kasiyasié dé’ naribati-bati. Ada-adanna dé’gaga iya ripénessaiyé.
AYT: Jadi, aku berkata, “Hikmat itu lebih baik daripada kekuatan,” tetapi hikmat orang miskin dihina, dan perkataannya tidak didengarkan.
TB: Kataku: "Hikmat lebih baik dari pada keperkasaan, tetapi hikmat orang miskin dihina dan perkataannya tidak didengar orang."
TL: Lalu kataku: Baiklah hikmat dari pada gagah; jikalau hikmat orang miskin dicelakan sekalipun dan tiada juga didengar orang akan barang katanya.
MILT: Dan aku berkata: Hikmat lebih baik daripada kekuatan, tetapi hikmat orang miskin diremehkan dan kata-katanya tidak didengar.
Shellabear 2010: Maka kataku, “Hikmat lebih baik daripada keperkasaan.” Tetapi hikmat orang miskin itu diremehkan dan perkataannya tidak didengarkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka kataku, "Hikmat lebih baik daripada keperkasaan." Tetapi hikmat orang miskin itu diremehkan dan perkataannya tidak didengarkan.
KSKK: Maka aku berkata, "Lebih baik kebijaksanaan daripada keperkasaan," tetapi kebijaksanaan orang miskin diremehkan dan kata-katanya tidak diperhatikan.
VMD: Namun, aku tetap mengatakan bahwa hikmat lebih baik daripada kekuatan. Mereka melupakan hikmat orang miskin dan tidak mau mendengarkan perkataannya, tetapi aku tetap yakin bahwa hikmatlah yang terbaik.
TSI: Meski begitu, aku berpendapat bahwa lebih baik jika kamu memiliki kebijaksanaan daripada kekuatan. Tetapi bila kamu miskin, kamu akan dipandang rendah dan perkataanmu yang bijak tidak diperhatikan.
BIS: Jadi, benarlah pendapatku bahwa hikmat melebihi kekuatan. Walaupun begitu, hikmat orang miskin tidak diindahkan. Kata-katanya tidak ada yang diperhatikan.
TMV: Selama ini aku telah mengatakan bahawa hikmat lebih baik daripada kekuatan, tetapi hikmat orang miskin dihina. Perkataan orang miskin tidak dipeduli.
FAYH: Lalu aku sadar bahwa walaupun kebijaksanaan lebih baik daripada kekuatan, namun jika orang bijaksana itu miskin, ia akan dihina dan perkataannya tidak dihiraukan orang.
ENDE: Namun demikian, aku telah berkata: "Lebih baiklah kebidjaksanaan daripada kekuatan." Tetapi kebidjaksanaan orang jang miskin tadi dihinakan dan perkataannjapun tidak didengarkan.
Shellabear 1912: Lalu kataku: "Adapun budi itu terlebih baik dari pada kekuatan tetapi budi orang miskin itu tiada diindahkan dan tiada didengar orang akan katanya."
Leydekker Draft: Tatkala 'itu berkatalah 'aku 'ini: terbajiklah hikmet deri pada gahij, djikalaw sakalipawn hikmet 'awrang miskin 'itu sudah 'ada tertjutja, dan segala perkata`annja tijada terdengar 'adanja.
AVB: Kataku: “Hikmah tetap lebih baik daripada keperkasaan meskipun hikmah si miskin di kota itu diremehkan dan tidak dihiraukan orang.”
AYT ITL: Jadi, aku <0589> berkata <0559>, “Hikmat <02451> itu lebih baik <02896> daripada kekuatan <01369>,” tetapi hikmat <02451> orang miskin <04542> dihina <0959>, dan perkataannya <01697> tidak <0369> didengarkan. [<08085>]
TB ITL: Kataku <0559>: "Hikmat <02451> lebih baik <02896> dari pada keperkasaan <01369>, tetapi hikmat <02451> orang miskin <04542> dihina <0959> dan perkataannya <01697> tidak <0369> didengar <08085> orang." [<0589>]
TL ITL: Lalu kataku <0559>: Baiklah <02896> hikmat <02451> dari pada gagah <01369>; jikalau hikmat <02451> orang miskin <04542> dicelakan <0959> sekalipun dan tiada <0369> juga didengar <08085> orang akan barang katanya <01697>.
AVB ITL: Kataku <0559>: “Hikmah <02451> tetap lebih baik <02896> daripada keperkasaan <01369> meskipun hikmah <02451> si miskin <04542> di kota itu diremehkan <0959> dan tidak <0369> dihiraukan <08085> orang.” [<0589> <01697>]
HEBREW: <08085> Myemsn <0369> Mnya <01697> wyrbdw <0959> hywzb <04542> Nkomh <02451> tmkxw <01369> hrwbgm <02451> hmkx <02896> hbwj <0589> yna <0559> ytrmaw (9:16)
Jawa: Mulane aku kandha: “Kawicaksanan iku luwih becik tinimbang karo kasantosan, ewadene kawicaksanane wong mlarat diremehake lan tembunge ora dirungokake dening wong.”
Jawa 1994: Aku selawasé kandha yèn kawicaksanan kuwi luwih becik ketimbang karo karosan, nanging ora ana wong sing duwé penganggep yèn wong miskin mau iya bisa kadunungan kawicaksanan, lan ora ana wong sing nggatèkaké marang tembungé wong miskin.
Sunda: Ceuk kami mah kapinteran teh ngungkulan kagagahan. Tapi kapinteran Ki Miskin teh bet taya anu malire, ucap-ucapanana taya anu ngabandungan.
Madura: Daddi, bendher ca’na sengko’ ja’ hekmat reya alebbiyan dhari kakowadan. Sanajjan kantha jareya hekmadda oreng mesken ta’ eparduli oreng. Cacana tadha’ se ngedhingngagi.
Bali: Tiang sampun sering maosang, mungguing kawicaksanane becikan ring kasitengane. Nanging tan wenten anak nyak minehin wiadin ngrunguang baos anak tiwas yadiastu ipun wicaksana.
Makasar: Jari, annabami panggappaku angkanaya la’biangngangi kacara’dekanga na kagassinganga. Mingka manna nakamma, kacara’dekanna tu kasi-asia tena nijampangi. Tena niparhatikangi kana-kananna.
Toraja: Ma’kadamo’ kukua: La’biran ia tu kakinaan na ia tu kamabukuan, apa iatu kakinaanna to bongko nasayu liu tau sia tae’ duka naperangii tu kadanna.
Karo: Emaka payo nge kai si kukataken maka kepentaren lebihen kuasana asangken kalak si megegeh. Amin bage pe kepentaren kalak musil labo iergaken; rananna pe labo lit simegikenca.
Simalungun: Jadi ningku ma, “Dearan do hapentaran ase hagogohon, tapi mapas do uhur ni halak mangidah hapentaran ni halak na masombuh ai, anjaha seng itangihon hata sipaingatni.” *
Toba: Jadi ningku ma: Tagonan do hape hapistaran sian hagogoon; alai tahe marhu ni roha angka jolma i mida hapistaran ni na pogos, jala ndang ditangihon angka hata sipaingotna.
NETBible: So I concluded that wisdom is better than might, but a poor man’s wisdom is despised; no one ever listens to his advice.
NASB: So I said, "Wisdom is better than strength." But the wisdom of the poor man is despised and his words are not heeded.
HCSB: And I said, "Wisdom is better than strength, but the wisdom of the poor man is despised, and his words are not heeded."
LEB: So I said, "Wisdom is better than strength," even though that poor person’s wisdom was despised, and no one listened to what he said.
NIV: So I said, "Wisdom is better than strength." But the poor man’s wisdom is despised, and his words are no longer heeded.
ESV: But I say that wisdom is better than might, though the poor man's wisdom is despised and his words are not heard.
NRSV: So I said, "Wisdom is better than might; yet the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heeded."
REB: I thought, “Surely wisdom is better than strength”; but a poor man's wisdom is despised, and his words go unheeded.
NKJV: Then I said: "Wisdom is better than strength. Nevertheless the poor man’s wisdom is despised, And his words are not heard.
KJV: Then said I, Wisdom [is] better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom [is] despised, and his words are not heard.
AMP: But I say that wisdom is better than might, though the poor man's wisdom is despised and his words are not heeded.
NLT: Then I realized that though wisdom is better than strength, those who are wise will be despised if they are poor. What they say will not be appreciated for long.
GNB: I have always said that wisdom is better than strength, but no one thinks of the poor as wise or pays any attention to what they say.
ERV: But I still say that wisdom is better than strength. They forgot about the poor man’s wisdom, and the people stopped listening to what he said. But I still believe that wisdom is better.
BBE: Then I said, Wisdom is better than strength, but the poor man’s wisdom is not respected, and his words are not given a hearing.
MSG: All the same, I still say that wisdom is better than muscle, even though the wise poor man was treated with contempt and soon forgotten.
CEV: So I decided that wisdom is better than strength. Yet if you are poor, no one pays any attention to you, no matter how smart you are.
CEVUK: So I decided that wisdom is better than strength. Yet if you are poor, no one pays any attention to you, no matter how clever you are.
GWV: So I said, "Wisdom is better than strength," even though that poor person’s wisdom was despised, and no one listened to what he said.
KJV: Then said <0559> (8804) I, Wisdom <02451> [is] better <02896> than strength <01369>_: nevertheless the poor man's <04542> wisdom <02451> [is] despised <0959> (8803)_, and his words <01697> are not heard <08085> (8737)_.
NASB: So I said<559>, "Wisdom<2451> is better<2896> than<4480> strength<1369>." But the wisdom<2451> of the poor<4542> man<4542> is despised<959> and his words<1697> are not heeded<8085>.
NET [draft] ITL: So I <0589> concluded <0559> that wisdom <02451> is better <02896> than might <01369>, but a poor man’s <04542> wisdom <02451> is despised <0959>; no one <0369> ever listens <08085> to his advice <01697>.