Bugis: Rasa mappoji, maccéccé enrengngé napessunna, maté manengngi silaong aléna. Dé’na aga-aga bagiyang nala ri laleng sininna kajajiyangngé ri linoé.
AYT: Kasih mereka, kebencian mereka, dan kecemburuan mereka sudah lenyap. Untuk selama-lamanya, mereka tidak akan lagi memiliki bagian dalam segala sesuatu yang dilakukan di bawah matahari.
TB: Baik kasih mereka, maupun kebencian dan kecemburuan mereka sudah lama hilang, dan untuk selama-lamanya tak ada lagi bahagian mereka dalam segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari.
TL: Demikianlah kasihnya dan bencinya dan cemburuannyapun sudah hilang dan tiada lagi pada mereka itu bahagian dalam alam ini dari pada segala sesuatu yang jadi di bawah langit.
MILT: Juga kasih, kebencian, dan kecemburuan mereka sudah lenyap, dan tidak ada lagi bagian mereka selama-lamanya dalam segala yang dilakukan di bawah matahari.
Shellabear 2010: Baik kasih maupun kebencian serta dengki mereka sudah lama lenyap, dan untuk selama-lamanya tidak ada lagi bagian mereka dalam segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari.
KS (Revisi Shellabear 2011): Baik kasih maupun kebencian serta dengki mereka sudah lama lenyap, dan untuk selama-lamanya tidak ada lagi bagian mereka dalam segala sesuatu yang terjadi di bawah matahari.
KSKK: Cinta, kebencian, dan kecemburuan mereka telah hilang dan tidak ada lagi bagian mereka dalam semua yang terjadi di bawah matahari.
VMD: Setelah mati, cinta, kebencian, dan kecemburuannya akan lenyap. Dan orang mati tidak akan pernah ambil bagian pada yang terjadi di bumi.
TSI: Kasih sayang, kebencian, dan iri hati yang mereka rasakan selama masih hidup, semuanya lenyap dengan kematian mereka. Untuk selama-lamanya mereka tidak bisa lagi terlibat dengan apa yang dilakukan oleh orang-orang yang hidup di dunia ini.
BIS: Rasa cinta, benci serta nafsunya, semuanya mati bersama dia. Ia tidak lagi mengambil bagian apa-apa dalam segala kejadian di dunia.
TMV: Kasih, kebencian, dan nafsu mereka, semuanya lenyap bersama-sama mereka. Mereka tidak lagi mengambil bahagian dalam apa-apa hal yang berlaku di dunia ini.
FAYH: Segala sesuatu yang mereka lakukan semasa hidup mereka, apakah itu mengasihi, membenci, atau mengiri, sudah lama berlalu, dan sekarang mereka tidak lagi dapat mengambil bagian dalam suatu apa pun di bumi ini.
ENDE: Dan tjinta, kebentjian dan kedengkian mereka sudah lama lenjap, lagi mereka tak pernah ikut-serta lagi dalam hal2 jang terdjadi dibawah matahari.
Shellabear 1912: Baik kasihnya baik bencinya dan dengkinya telah memang binasa dan tiada lagi padanya sesuatu bagian dari pada barang sesuatu yang jadi di bawah langit.
Leydekker Draft: Lagi peng`asehannja, lagi kabintjijannja, lagi kadang kejannja 'itu sadija sudah hilang: dan barang bahagijan tijada padanja lagi dalam szalam 'ini 'akan segala sasawatu jang djadi dibawah mataharij.
AVB: Lenyap sudah segala perbuatan mereka baik kasih mereka mahupun kebencian dan iri hati. Mereka juga sudah tidak berperanan lagi dalam segala sesuatu yang berlaku di bawah matahari.
AYT ITL: Kasih <0160> mereka, kebencian <08135> mereka, dan <01571> <01571> <01571> kecemburuan <07068> mereka sudah <03528> lenyap <06>. Untuk selama-lamanya <05769>, mereka <01992> tidak <0369> akan lagi <05750> memiliki bagian <02506> dalam segala sesuatu <03605> yang <0834> dilakukan <06213> di bawah <08478> matahari <08121>.
TB ITL: Baik <01571> kasih <0160> mereka, maupun <01571> kebencian <08135> dan <01571> kecemburuan <07068> mereka sudah lama <03528> hilang <06>, dan untuk selama-lamanya <05769> tak ada <0369> lagi <05750> bahagian <02506> mereka <01992> dalam segala sesuatu <03605> yang <0834> terjadi <06213> di bawah <08478> matahari <08121>.
TL ITL: Demikianlah <01571> kasihnya <0160> dan bencinya <08135> dan cemburuannyapun <07068> sudah <03528> hilang <06> dan tiada <0369> lagi <05750> pada mereka <01992> itu bahagian <02506> dalam alam <05769> ini dari pada segala sesuatu <03605> yang <0834> jadi <06213> di bawah <08478> langit <08121>.
AVB ITL: Lenyap <06> sudah <03528> segala perbuatan mereka baik <01571> kasih <0160> mereka mahupun <01571> kebencian <08135> dan iri hati <07068>. Mereka <01992> juga sudah tidak <0369> berperanan <02506> lagi <05750> dalam segala sesuatu <03605> yang <0834> berlaku <06213> di bawah <08478> matahari <08121>. [<01571> <05769>]
HEBREW: <08121> smsh <08478> txt <06213> hven <0834> rsa <03605> lkb <05769> Mlwel <05750> dwe <01992> Mhl <0369> Nya <02506> qlxw <06> hdba <03528> rbk <07068> Mtanq <01571> Mg <08135> Mtanv <01571> Mg <0160> Mtbha <01571> Mg (9:6)
Jawa: Katresnane utawa sengite lan kumerene wus ilang suwe tuwin ing salawase wus ora duwe bagean maneh tumrap samubarang kabeh kang kelakon ana ing sangisoring langit.
Jawa 1994: Katresnané lan sengité apa déné drengkiné iya wis padha lebur kabèh. Lan wis ora mèlu-mèlu ing urusané wong sing isih urip.
Sunda: Kanyaahna, kangewana, timburuna, kabeh kabawa paeh, moal bisa cumarita deui dina sagala anu kajadian di dunya.
Madura: Ate taresna, baji’ ban napsona, noro’ mate kabbi ban aba’na. Aba’na la ta’ ro’-noro’ pa-apa e dhalem sakabbinna kadaddiyan e dunnya.
Bali: Kapitresnannyane, gedeg miwah indriannyane sami pada sareng-sareng ring ipun. Ipun nenten pacang malih sareng ngrasayang indik-indik sane mamargi ring jagate puniki.
Makasar: Pakkasia’ mangngai, birisi’, siagang napasuna, yangasenna lasikamateang ngasengi siagang ia. Tenamo nantama’ ri sikamma apa kajarianga ri lino.
Toraja: Susimoto tu kamamaliranna sia kasikabirisanna sia kamangimburuanna masaimo pa’de; sia tae’mo apa napotaa sae lakona tu mintu’na dadi lan naarrang matanna allo.
Karo: Kekelengenna, pernembeh atena, pusuhna si mecimberu, kerina mate radu ras ia. Ndigan pe lanai ia ikut i bas kerina kejadin i doni enda.
Simalungun: Age holong ni uhur ni sidea, domdomni ampa simburuni pe masab do; anjaha lalab ma seng marbagian be sidea bani haganupan na masa i hasiangan on.
Toba: Nang holong ni rohana, nang hosomna dohot iburuna pe nunga mago, jala ndang be marjambar nasida di saluhut angka na masa di hasiangan on.
NETBible: What they loved, as well as what they hated and envied, perished long ago, and they no longer have a part in anything that happens on earth.
NASB: Indeed their love, their hate and their zeal have already perished, and they will no longer have a share in all that is done under the sun.
HCSB: Their love, their hate, and their envy have already disappeared, and there is no longer a portion for them in all that is done under the sun.
LEB: Their love, their hate, and their passions have already vanished. They will never again take part in anything that happens under the sun.
NIV: Their love, their hate and their jealousy have long since vanished; never again will they have a part in anything that happens under the sun.
ESV: Their love and their hate and their envy have already perished, and forever they have no more share in all that is done under the sun.
NRSV: Their love and their hate and their envy have already perished; never again will they have any share in all that happens under the sun.
REB: For them love, hate, rivalry, all are now over. Never again will they have any part in what is done here under the sun.
NKJV: Also their love, their hatred, and their envy have now perished; Nevermore will they have a share In anything done under the sun.
KJV: Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any [thing] that is done under the sun.
AMP: Their love and their hatred and their envy have already perished; neither have they any more a share in anything that is done under the sun.
NLT: Whatever they did in their lifetime––loving, hating, envying––is all long gone. They no longer have a part in anything here on earth.
GNB: Their loves, their hates, their passions, all died with them. They will never again take part in anything that happens in this world.
ERV: After people are dead, their love, hate, and jealousy are all gone. And they will never again share in what happens on earth.
BBE: Their love and their hate and their envy are now ended; and they have no longer a part for ever in anything which is done under the sun.
MSG: Their loves, their hates, yes, even their dreams, are long gone. There's not a trace of them left in the affairs of this earth.
CEV: Their loves, their hates, and their jealous feelings have all disappeared with them. They will never again take part in anything that happens on this earth.
CEVUK: Their loves, their hates, and their jealous feelings have all disappeared with them. They will never again take part in anything that happens on this earth.
GWV: Their love, their hate, and their passions have already vanished. They will never again take part in anything that happens under the sun.
KJV: Also their love <0160>_, and their hatred <08135>_, and their envy <07068>_, is now <03528> perished <06> (8804)_; neither have they any more a portion <02506> for ever <05769> in any [thing] that is done <06213> (8738) under the sun <08121>_.
NASB: Indeed<1571> their love<160>, their hate<8135> and their zeal<7068> have already<3528> perished<6>, and they will no<369> longer<5750> have<369> a share<2506> in all<3605> that is done<6213> under<8478> the sun<8121>.
NET [draft] ITL: What they loved <0160>, as well as <01571> what they hated <08135> and envied <07068>, perished <06> long ago, and they <01992> no <0369> longer <05769> <05750> have a part <02506> in anything <03605> that <0834> happens <06213> on earth <08121> <08478>.