Bugis: Nasaba maressé babuwa-Ka lao ri iko, Uwébbui matu arung Babél messéiko sibawa palaloko lisu. Iyya, PUWANG, pura mabbicara.’"
AYT: Aku akan menunjukkan belas kasihan kepadamu sehingga dia akan berbelaskasihan kepadamu dan membiarkanmu kembali ke negerimu sendiri.’
TB: Aku akan membuat kamu mendapat belas kasihan, sehingga ia merasa belas kasihan kepadamu dan membiarkan kamu tinggal di tanahmu.
TL: Dan Aku akan mengaruniakan rahmat kepadamu, supaya belas kasihan hatinya akan kamu, dan dibawanya akan kamu kelak kembali ke dalam negerimu.
MILT: Aku akan memberikan kemurahan kepadamu, sehingga dia akan berbelaskasihan kepadamu dan mengembalikan kamu ke negerimu."
Shellabear 2010: Aku akan mengaruniakan rahmat kepadamu, sehingga ia akan mengasihani kamu dan membiarkan kamu kembali ke tanahmu.’
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengaruniakan rahmat kepadamu, sehingga ia akan mengasihani kamu dan membiarkan kamu kembali ke tanahmu.
KSKK: Aku akan menaruh kerahiman di dalam hatinya, supaya ia menaruh kerahiman terhadap kamu dan membiarkan kamu hidup di negerimu sendiri.
VMD: Aku baik kepadamu. Dan raja Babel akan memperlakukan kamu dengan belas kasih. Dan kamu dapat kembali mengerjakan tanahmu.’
BIS: Karena Aku berbelaskasihan kepadamu, Aku akan membuat raja Babel mengasihani kamu dan mengizinkan kamu pulang. Aku, TUHAN, telah berbicara.'"
TMV: Oleh sebab Aku berbelas kasihan, Aku akan menyebabkan dia mengasihani kamu dan membenarkan kamu pulang. Aku, TUHAN, telah berfirman.’
FAYH: Aku akan menaruh belas kasihan kepadamu dan membuat raja Babel bermurah hati kepadamu sehingga ia tidak akan membunuh atau memperbudak kamu, melainkan akan membiarkan kamu tinggal di negerimu ini.
ENDE: Aku akan membuat kamu mendapat rahmat dan ia akan mengasihani kamu serta membiarkan kamu pulang ke tanahmu.
Shellabear 1912: Maka Aku akan mengaruniakan kepadamu rahmat supaya dikasihaninya akan kamu serta mengembalikan kamu ke tanahmu sendiri.
Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan karunjakan pada kamu rahmet, sahingga 'ija menjajangij kamu, dan meng`ombalikan kamu kapada tanahmu.
AVB: Aku akan mengurniakan rahmat kepadamu, sehingga dia akan mengasihani kamu dan membiarkan kamu kembali ke tanah airmu.’
TB ITL: Aku akan membuat <05414> kamu mendapat belas kasihan <07356>, sehingga ia merasa belas kasihan <07355> kepadamu dan membiarkan <07725> <00> kamu tinggal <00> <07725> di <0413> tanahmu <0127>.
Jawa: Ingsun bakal ndadekake sira oleh sih-piwelas, temah dheweke mesakake marang sira lan ngendelake bae kowe manggon ana ing tanahira.
Jawa 1994: Merga Aku iki mahawelas, mulané bakal gawé supaya wong mau melasi kowé, lan marengaké kowé bali manggon ana ing tanahmu menèh. Mengkono pangandikané Pangéran."
Sunda: Kami anu sipat welas asih, rek ngersakeun sangkan raja Babul karunyaeun ka maraneh, ngidinan maraneh mulang ka nagri maraneh. Kitu timbalan Kami, PANGERAN.’
Madura: Sarrena Sengko’ reya neser ka ba’na, rato Babil bi’ Sengko’ epaneserra ka ba’na ban epangedinana ba’na mole. Sengko’, PANGERAN, la ngoca’.’"
Bali: Sawireh Ulun maraga sih kapiolasan, Ulun lakar ngranayang ia madalem kita, tur ngamulihang kita. Ulun Sang Hyang Widi Wasa ane ngandika buka keto.’
Makasar: Lanri mangngamaseangA’ mae ri kau, laKupa’jari karaeng Babel mangngamaseang mae ri kau siagang lanapa’biangko ammotere’. INakke, Batara, anne akkana.’"
Toraja: Sia la Kukaturu-turuikomi, anna maturu-turu lako kalemi, anna patorrokomi lan padangmi.
Karo: Erkiteken Aku perkuah, kubahan maka mekuah atena ngenehen kam jenari ipediatna kam mulih ku kutandu. Aku TUHAN kap si nggo melasken ranan enda.'"
Simalungun: Jumpahan idop ni uhur pe hanima Hubahen, ase maidop uhurni mangidah hanima, gabe ipalopas hanima marianan i tanohnima sandiri.
Toba: Jala ahu marbasabasahon tu hamu asi ni roha, asa marasi ni roha ibana mida hamu, jala mulak hamu boanonna tu tanomuna.
NETBible: I will have compassion on you so that he in turn will have mercy on you and allow you to return to your land.’
NASB: ‘I will also show you compassion, so that he will have compassion on you and restore you to your own soil.
HCSB: I will grant you compassion, and he will have compassion on you and allow you to return to your own soil.
LEB: I will have compassion on you. I will make him have compassion on you and return you to your land.
NIV: I will show you compassion so that he will have compassion on you and restore you to your land.’
ESV: I will grant you mercy, that he may have mercy on you and let you remain in your own land.
NRSV: I will grant you mercy, and he will have mercy on you and restore you to your native soil.
REB: I shall show you compassion, so that he too has compassion on you, and will let you stay on your own soil.
NKJV: ‘And I will show you mercy, that he may have mercy on you and cause you to return to your own land.’
KJV: And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.
AMP: And I will grant mercy to you, that he may have mercy on you and permit you to remain in your own land.
NLT: I will be merciful to you by making him kind, so he will let you stay here in your land.’
GNB: Because I am merciful, I will make him have mercy on you and let you go back home. I, the LORD, have spoken.’
ERV: I will be kind to you, and the king of Babylon will also treat you with mercy. He will bring you back to your land.’
BBE: And I will have mercy on you, so that he may have mercy on you and let you go back to your land.
MSG: I'll pour mercy on you. What's more, [he] will show you mercy! He'll let you come back to your very own land.'
CEV: and I will even force him to have mercy on you and give back your farms.
CEVUK: and I will even force him to have mercy on you and give back your farms.
GWV: I will have compassion on you. I will make him have compassion on you and return you to your land.
NET [draft] ITL: I will have <05414> compassion <07356> on you so that he in turn will have mercy <07355> on you and allow you to return <07725> to <0413> your land <0127>.’