Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 57 : 2 >> 

Bugis: (57:1)


AYT: Dia masuk ke dalam kedamaian. Orang-orang yang jalannya lurus akan mendapat peristirahatan di tempat tidur mereka.

TB: dan ia masuk ke tempat damai; orang-orang yang hidup dengan lurus hati mendapat perhentian di atas tempat tidurnya.

TL: Dengan selamat juga ia pergi; mereka itu berhentikan lelahnya di atas tempat tidurnya, yaitu tiap-tiap orang yang sudah berjalan dengan tulus hatinya.

MILT: Ia akan memasuki damai sejahtera, mereka akan beristirahat di atas pembaringannya, yaitu yang berjalan dalam ketulusan hatinya.

Shellabear 2010: Ia memasuki kedamaian. Orang-orang yang hidup lurus mendapat ketenteraman di peristirahatan terakhirnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia memasuki kedamaian. Orang-orang yang hidup lurus mendapat ketenteraman di peristirahatan terakhirnya.

KSKK: ia yang hidup di jalan yang benar akan masuk ke dalam damai, dan beristirahat di atas tempat tidurnya.

VMD: Namun, damai akan datang juga, dan mereka yang percaya kepada-Nya beristirahat di tempat tidurnya sendiri.

BIS: (57:1)

TMV: Mereka mendapat kedamaian dan rehat di dalam kubur.

FAYH: Orang-orang benar itu mati dan mendapat tempat perhentian yang tenang.

ENDE: ia masuk kedalam kedamaian. Beristirahatlah dipembaringannja orang jang berdjalan lempang.

Shellabear 1912: Maka iapun masuk sejahtera semuanya memperhatikan lelahnya di atas tempat tidurnya yaitu segala orang yang telah menurut jalan yang betul.

Leydekker Draft: 'Ija 'akan masokh damej: marika 'itu 'akan berhenti di`atas per`aduwan-per`aduwannja, jasznij sasa`awrang jang sudah berdjalan dengan tulusnja.

AVB: Dia memasuki kedamaian. Orang yang hidup lurus mendapat ketenteraman di peristirahatan terakhirnya.


TB ITL: dan ia masuk <0935> ke tempat damai <07965>; orang-orang yang hidup <01980> dengan lurus hati <05228> mendapat perhentian <05117> di atas <05921> tempat tidurnya <04904>.


Jawa: nanging banjur lumebu ing papaning katentreman; wong kang urip kalawan ati kang lurus bakal oleh palereman ana ing paturone.

Jawa 1994: Wong sing uripé becik padha ngaso kanthi tentrem ana ing kuburé.

Sunda: Nu balageur mah maraotna bakal reureuh dina katengtreman.

Madura: (57:1)

Bali: Anake ane idup melah, nongos di tongose ane sutrepti tur ia maan mareren di pati loka.

Makasar: (57:1)

Toraja: la male situang kamarampasan; iatu to lolang malambu’ la melayo diong dali’ patindoanna.

Karo: Kalak si nggeluh alu bujur ndatken kedamen ras pengadi-ngadin i bas kematen.

Simalungun: laho do ia ibagas damei, marsaran do i podoman ni sidea na bujur marparlahou.

Toba: Bongot tu hasonangan, maradian nasida di angka podomanna halak na marparangehon habonaronna.


NETBible: Those who live uprightly enter a place of peace; they rest on their beds.

NASB: He enters into peace; They rest in their beds, Each one who walked in his upright way.

HCSB: He will enter into peace--they will rest on their beds--everyone who lives uprightly.

LEB: When peace comes, everyone who has lived honestly will rest on his own bed.

NIV: Those who walk uprightly enter into peace; they find rest as they lie in death.

ESV: he enters into peace; they rest in their beds who walk in their uprightness.

NRSV: and they enter into peace; those who walk uprightly will rest on their couches.

REB: those who have followed a straight course shall achieve peace at the last, as they lie on their deathbeds.

NKJV: He shall enter into peace; They shall rest in their beds, Each one walking in his uprightness.

KJV: He shall enter into peace: they shall rest in their beds, [each one] walking [in] his uprightness.

AMP: He [in death] enters into peace; they rest in their beds, each one who walks straight {and} in his uprightness.

NLT: For the godly who die will rest in peace.

GNB: Those who live good lives find peace and rest in death.

ERV: But peace will come too, and those who trust him will get to rest in their own beds.

BBE: They are at rest in their last resting-places, every one going straight before him.

MSG: They lived well and with dignity and now they're finally at peace.

CEV: but in death they find peace for obeying God.

CEVUK: but in death they find peace for obeying God.

GWV: When peace comes, everyone who has lived honestly will rest on his own bed.


NET [draft] ITL: Those who live <01980> uprightly <05228> enter <0935> a place of peace <07965>; they rest <05117> on <05921> their beds <04904>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 57 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel