CEV: to say to the community of Israel: You may eat
AYT: “Katakanlah kepada bangsa Israel demikian, ‘Inilah hewan-hewan yang boleh kamu makan dari semua binatang yang ada di bumi:
TB: "Katakanlah kepada orang Israel, begini: Inilah binatang-binatang yang boleh kamu makan dari segala binatang berkaki empat yang ada di atas bumi:
TL: Katakanlah ini kepada segala bani Israel: Bahwa inilah dia binatang yang boleh kamu makan, dari pada segala binatang yang berkaki empat di atas bumi.
MILT: "Berbicaralah kepada bani Israel dengan mengatakan: Inilah binatang yang boleh kamu makan dari segala hewan yang ada di bumi.
Shellabear 2010: “Katakanlah kepada bani Israil demikian, ‘Inilah hewan-hewan yang boleh kamu makan dari antara segala jenis yang ada di atas bumi:
KS (Revisi Shellabear 2011): "Katakanlah kepada bani Israil demikian, 'Inilah hewan-hewan yang boleh kamu makan dari antara segala jenis yang ada di atas bumi:
KSKK: "Berbicaralah kepada bangsa Israel dan katakan: Di antara semua binatang di atas bumi, ini adalah binatang-binatang yang boleh kamu makan.
VMD: “Katakanlah kepada orang Israel, ‘Inilah hewan yang boleh kamu makan.
BIS: untuk bangsa Israel. Semua binatang yang hidup di darat yang memamah biak dan kukunya terbelah adalah halal dan boleh dimakan.
TMV: bagi umat Israel. Kamu boleh makan binatang darat apa sahaja
FAYH: "Katakan kepada umat Israel bahwa binatang-binatang yang boleh dimakan adalah segala binatang berkuku belah yang memamah biak.
ENDE: Berbitjaralah dengan bani Israil begini: Inilah binatang-binatang dari segala hewan dibumi jang boleh kamu makan:
Shellabear 1912: "Katakanlah kepada bani Israel demikian: Bahwa inilah segala hidup-hidup pun yang boleh kamu makan dari antara segala binatang yang di atas bumi ini.
Leydekker Draft: 'Utjaplah kapada benij Jisra`ejl, sambil katamu: bahuwa 'inilah hajwan, jang kamu 'akan makan deri 'antara segala binatang, jang 'ada di`atas bumi.
AVB: “Beritahu kepada orang Israel begini, ‘Inilah haiwan-haiwan hidup yang boleh kamu makan daripada antara segala jenis yang ada di atas bumi:
TB ITL: "Katakanlah <01696> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>, begini <0559>: Inilah <02063> binatang-binatang <02416> yang <0834> boleh kamu makan <0398> dari segala <03605> binatang berkaki empat <0929> yang <0834> ada di atas <05921> bumi <0776>:
Jawa: “Sira ndhawuhana marang wong Israel: Iki kewan kang kena sira pangan saka ing antarane kewan kang sikil papat kang ana ing dharatan:
Jawa 1994: (11:2-3) Kéwan-kéwan dharatan, sing nggayemi lan tracaké belah, kuwi kabèh kalal, dadi kena dipangan.
Sunda: pikeun urang Israil. Sasatoan anu aya di darat anu meunang ku maraneh didahar,
Madura: kabala kantha reya ka ommat Isra’il, keban se odhi’ e tenggangan se olle ekakan iya areya
Bali: buat karauhang ring bangsa Israele, kadi asapuniki: “Semeton dados ngajengang saananing wewalungan sane urip ring daatan,
Bugis: untu’ bangsa Israélié. Sininna olokolo tuwoé ri pottanangngé iya tuli malléroé sibawa mapuwé’é kanukunna iyanaritu hallala’i sibawa wedding riyanré.
Makasar: untu’ bansa Israel. Sikontu olo’-olo’ attallasaka ri bontoa ia a’mamaya siagang ampangkaya kanukunna hallalaki siagang akkullei nikanre.
Toraja: Ma’kadakomi lako mintu’ to Israel kumua: Inde sia tu olo’-olo’ ma’din mikande dio mai mintu’ olo’-olo’ lan lino.
Karo: guna bangsa Israel. Banci ipanndu rubia-rubia daraten,
Simalungun: “Hatahon hanima ma hubani halak Israel, on do pinahan na boi panganonnima, humbani pinahan na i atas tanoh on.
Toba: Dok hamu ma tu halak Israel songon on: On do pinahan angka na jadi panganonmuna sian saluhut pinahan angka na di atas tano on.
NETBible: “Tell the Israelites: ‘This is the kind of creature you may eat from among all the animals that are on the land.
NASB: "Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.
HCSB: "Tell the Israelites: You may eat all these kinds of land animals.
LEB: "Tell the Israelites: Here are the kinds of land animals you may eat:
NIV: "Say to the Israelites: ‘Of all the animals that live on land, these are the ones you may eat:
ESV: "Speak to the people of Israel, saying, These are the living things that you may eat among all the animals that are on the earth.
NRSV: Speak to the people of Israel, saying: From among all the land animals, these are the creatures that you may eat.
REB: to say to the Israelites: These are the creatures you may eat: Of all the larger land animals
NKJV: "Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the animals which you may eat among all the animals that are on the earth:
KJV: Speak unto the children of Israel, saying, These [are] the beasts which ye shall eat among all the beasts that [are] on the earth.
AMP: Say to the Israelites: These are the animals which you may eat among all the beasts that are on the earth.
NLT: "Give the following instructions to the Israelites: The animals you may use for food
GNB: for the people of Israel. You may eat any land animal
ERV: “Tell the Israelites: These are the animals you can eat:
BBE: Say to the children of Israel: These are the living things which you may have for food among all the beasts on the earth.
MSG: "Speak to the People of Israel. Tell them: Of all the animals on Earth, these are the animals that you may eat:
CEVUK: to say to the community of Israel: You may eat
GWV: "Tell the Israelites: Here are the kinds of land animals you may eat:
NET [draft] ITL: “Tell <01696> the Israelites <03478> <01121>: ‘This <02063> is the kind of creature <02416> you may eat <0398> from among all <03605> the animals <0929> that <0834> are on <05921> the land <0776>.