CEV: He makes your city gates strong and blesses your people by giving them children.
AYT: Sebab, Dia memperkuat palang-palang pintu gerbangmu, Dia memberkati anak-anakmu di antara kamu.
TB: Sebab Ia meneguhkan palang pintu gerbangmu, dan memberkati anak-anakmu di antaramu.
TL: Karena diteguhkan-Nya segala kancing pintu gerbang-Mu dan diberkati-Nya segala anak-Mu yang di dalam-Mu.
MILT: Sebab Dia telah mengukuhkan palang-palang gerbangmu; Dia telah memberkati anak-anakmu di sekelilingmu.
Shellabear 2010: Ia menguatkan palang-palang pintu gerbangmu, dan memberkahi anak-anakmu di antaramu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menguatkan palang-palang pintu gerbangmu, dan memberkahi anak-anakmu di antaramu.
KSZI: kerana Dia telah mengukuhkan palang-palang pintu pagarmu Dia telah memberkati anak-anak di dalammu.
KSKK: Sebab Ia menguatkan palang pintu-pintu gerbangmu dan memberkati anak-anakmu yang ada di antara kamu.
VMD: Ia membuat pintu gerbangmu kuat dan memberkati orang dalam kotamu.
BIS: Sebab Ia mengukuhkan pintu-pintu gerbangmu, dan memberkati pendudukmu.
TMV: Dia menguatkan pintu gerbangmu; Dia memberkati umatmu.
FAYH: Karena Ia telah menguatkan pintu-pintu gerbangmu terhadap semua musuh dan telah memberkati anak-anakmu.
ENDE: (147-2) Sebab diteguhkanNja palang pintu-gerbangmu, diberkatiNja segala anakmu dalam dirimu.
Shellabear 1912: Karena diteguhkan-Nya segala sengkang pintu gerbangmu, serta diberkati-Nya segala anak-anakmu yang di dalammu.
Leydekker Draft: Karana 'ija menogohkan segala peng`antjing pintu gerbangmu: 'ija memberkatij 'anakh-anakhmu didalam pertengahanmu.
AVB: kerana Dia telah mengukuhkan palang-palang pintu pagarmu; Dia telah memberkati anak-anak di dalammu.
TB ITL: Sebab <03588> Ia meneguhkan <02388> palang <01280> pintu gerbangmu <08179>, dan memberkati <01288> anak-anakmu <01121> di antaramu <07130>.
Jawa: awit Pangeran nyantosani slaraking gapuramu, sarta mberkahi anak-anakmu ana ing wewengkonmu.
Jawa 1994: Sebab Panjenengané kang nyentosakaké gapuramu, sarta mberkahi anak-anakmu kang ana ing antaramu.
Sunda: Sabab Mantenna geus nohagakeun panto gapura maneh, ngaberkahan rahayat maneh.
Madura: Sabab Salerana makoko bang-labang sakethengnga ba’na, ban aberkadi pandhudhu’na.
Bali: Ida nekekang kancing jelanan gapuran ragane, tur Ida ngamertanin rakyat ragane.
Bugis: Saba’ Napakkasse’i pintu-pintu gerbammu, sibawa barakkakiwi pabbanuwamu.
Makasar: Saba’ Ia ampakajarreki sikamma pakke’bu’ lomponu, Ia ambarakkaki pandudu’nu.
Toraja: Belanna Ia mangka umpematoto’i tu salli’ babangammu, sia umpamasakke mintu’ anakmu lan.
Karo: Ia si erbahanca pintu gerbangndu tetap nteguh. Ia si masu-masu kalak si ringan i bas kam.
Simalungun: Ai Ia do na patoguh oruk-oruk ni horbanganmu, ipasu-pasu do anakmu i tongah-tongahmu.
Toba: Ai Ibana patogu angka ransang ni pargumbanganmu, Ibana mamasumasu angka anakmu di parsitongaanmi.
NETBible: For he makes the bars of your gates strong. He blesses your children within you.
NASB: For He has strengthened the bars of your gates; He has blessed your sons within you.
HCSB: For He strengthens the bars of your gates and blesses your children within you.
LEB: He makes the bars across your gates strong. He blesses the children within you.
NIV: for he strengthens the bars of your gates and blesses your people within you.
ESV: For he strengthens the bars of your gates; he blesses your children within you.
NRSV: For he strengthens the bars of your gates; he blesses your children within you.
REB: for he has strengthened your barred gates; he has blessed your inhabitants.
NKJV: For He has strengthened the bars of your gates; He has blessed your children within you.
KJV: For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee.
AMP: For He has strengthened and made hard the bars of your gates, and He has blessed your children within you.
NLT: For he has fortified the bars of your gates and blessed your children within you.
GNB: He keeps your gates strong; he blesses your people.
ERV: He makes your gates strong, and he blesses the people in your city.
BBE: He has made strong the iron bands of your doors; he has sent blessings on your children inside your walls.
MSG: He made your city secure, he blessed your children among you.
CEVUK: He makes your city gates strong and blesses your people by giving them children.
GWV: He makes the bars across your gates strong. He blesses the children within you.
NET [draft] ITL: For <03588> he makes <02388> the bars <01280> of your gates <08179> strong <02388>. He blesses <01288> your children <01121> within <07130> you.