CEVUK: Visit her, and you will never find the road to life again.
AYT: Semua yang pergi kepadanya tidak pernah kembali lagi, ataupun mencapai jalan kehidupan.
TB: Segala orang yang datang kepadanya tidak balik kembali, dan tidak mencapai jalan kehidupan.
TL: Barangsiapa yang masuk ke sana, ia itu tiada akan balik lagi, dan tiada ia mendapat akan jalan selamat.
MILT: Semua orang yang datang kepadanya tidak kembali, dan bahkan tidak mencapai jalan kehidupan.
Shellabear 2010: Semua orang yang datang kepadanya tidak kembali lagi, dan tidak menemukan jalan kehidupan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Semua orang yang datang kepadanya tidak kembali lagi, dan tidak menemukan jalan kehidupan.
KSKK: Mereka yang pergi kepadanya tak kan pernah kembali, mereka tidak mendapatkan lagi jalan-jalan kehidupan.
VMD: Semua yang memasukinya kehilangan hidupnya dan tidak pernah kembali lagi.
TSI: (2:18)
BIS: Orang yang pergi kepadanya tidak pernah ada yang kembali ke jalan yang menuju kehidupan.
TMV: Orang yang melawat perempuan itu tidak pernah kembali ke jalan yang menuju kehidupan.
FAYH: Orang-orang yang memasukinya terkutuk nasibnya, dan tidak seorang pun dari mereka akan kembali ke jalan kehidupan.
ENDE: Tak seorang djuga, jang berhubung dengannja, akan kembali, dan tak mentjapailah mereka lorong2 kehidupan.
Shellabear 1912: maka seorangpun yang menghampiri dia tiada kembali lagi dan tiada sampai kepada jalan hayat
Leydekker Draft: Barang sijapa jang masokh kapadanja, tijada 'ija 'akan kombali: dan tijada 'ija 'akan sampej kapada lurong-lurong kahidopan.
AVB: Semua orang yang datang kepadanya tidak akan kembali, dan tidak menemukan jalan hidup.
TB ITL: Segala <03605> orang yang datang <0935> kepadanya tidak <03808> balik kembali <07725>, dan tidak <03808> mencapai <05381> jalan <0734> kehidupan <02416>.
Jawa: Sapa kang marani wong iku, ora bisa bali, lan ora bisa tumeka ing dalaning urip.
Jawa 1994: Ora ana wong sing tau mrono bisa bali menèh, ngambah dalaning urip.
Sunda: Lalaki nu datang nemonan awewe kitu, tara bisa mulang deui, tara nyorang deui jalan anu brasna kana hirup.
Madura: Oreng se entar ka babine’ jareya tadha’ se abali ka jalan se nojju ka kaodhi’an.
Bali: Sawatek anake ane ka umah anake luh ento, ia tusing taen buin malipetan ka margane ane ngungsi idup.
Bugis: Tau iya laowé ri aléna dé’ naengka iya lisué ri laleng iya mattujué ri atuwongngé.
Makasar: Tau a’lampaya mange ri ia talammoterami mange ri oloang lamangea ri katallassanga.
Toraja: Moi misa’ tu mintu’ to male lako, tae’mo sule, sia tae’mo nalambi’ lalan katuoan.
Karo: Kalak si ndahi ia asa ndigan pe lanai banci mulihken; lanai ndigan pe ia mulihken ku bas dalan kegeluhen.
Simalungun: Sagala na laho hu bani, seng mulak be, anjaha seng dapotsi be dalan hagoluhan.
Toba: Nasa na manopot nasida, ndang ulahan bulung, jala ndang dapotsa angka lapang tu hangoluan.
NETBible: None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
NASB: None who go to her return again, Nor do they reach the paths of life.
HCSB: None return who go to her; none reach the paths of life.
LEB: None who have sex with her come back. Nor do they ever reach the paths of life.
NIV: None who go to her return or attain the paths of life.
ESV: none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
NRSV: those who go to her never come back, nor do they regain the paths of life.
REB: None who resort to her find their way back or regain the path to life.
NKJV: None who go to her return, Nor do they regain the paths of life––
KJV: None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
AMP: None who go to her return again, neither do they attain {or} regain the paths of life.
NLT: The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
GNB: No one who visits her ever comes back. He never returns to the road to life.
ERV: All who enter lose their life and never return.
BBE: Those who go to her do not come back again; their feet do not keep in the ways of life:
MSG: No one who joins her company ever comes back, ever sets foot on the path to real living.
CEV: Visit her, and you will never find the road to life again.
GWV: None who have sex with her come back. Nor do they ever reach the paths of life.
NET [draft] ITL: None <03808> <03605> who go <0935> in to her will return <07725>, nor <03808> will they reach <05381> the paths <0734> of life <02416>.