CEVUK: When God divided out the wind and the water,
AYT: Ketika Dia memberikan berat kepada angin, dan mengukur air dengan ukuran,
TB: Ketika Ia menetapkan kekuatan angin, dan mengatur banyaknya air,
TL: Tatkala ditentukannya timbangan angin dan ditaruhnya perhinggaan bagi segala air,
MILT: menciptakan suatu berat untuk angin, dan mengukur keluarnya air dengan ukuran.
Shellabear 2010: Ketika Ia memberi bobot kepada angin dan mengukur air dengan pengukur,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Ia memberi bobot kepada angin dan mengukur air dengan pengukur,
KSKK: ketika Ia memberikan kekuatan kepada angin dan mengukur perairan,
VMD: Allah memberikan kuasa kepada angin. Ia memutuskan bagaimana besarnya lautan dibuat.
BIS: Ketika angin diberi-Nya kekuatan, dan ditetapkan-Nya batas-batas lautan;
TMV: Apabila Dia memberi angin kekuatan, dan keluasan laut ditentukan-Nya;
FAYH: Ketika Ia menetapkan kekuatan angin dan menentukan batas lautan,
ENDE: Tatkala Ia menentukan beratnja untuk angin, dan dengan sukat mengukur air;
Shellabear 1912: hendak diadakan-Nya bagi angin itu suatu tebangan bahkan segala air itupun disukat-Nya.
Leydekker Draft: Tatkala 'ija kardjakan kabaratan pada 'angin; dan timbang segala 'ajer dengan permana`an:
AVB: Ketika Dia memberikan angin kekuatan dan mengukur air dengan pengukur,
TB ITL: Ketika Ia menetapkan <06213> kekuatan <04948> angin <07307>, dan mengatur <08505> banyaknya <04060> air <04325>,
Jawa: Nalika Panjenengane netepake kakuwataning angin, lan nemtokake kehing banyu,
Jawa 1994: Nalika angin diparingi kekuwatan, lan segara ditetepaké wates-watesé;
Sunda: Mangsa Mantenna mere tanaga ka angin, bari matok legana lautan,
Madura: E bakto apareng kakowadan ka angen, ban neptebbagi tes-batessa tase’ raja,
Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa maicayang kakuatan ring angine miwah mastikayang akeh toyan segarane,
Bugis: Wettunna Nawéréng awatangeng angingngé, sibawa Napattentu pakkasésénna tasi’é;
Makasar: Ri wattunna Nasare kagassingang anginga, siagang Napattantu pa’baeng-baenna tamparanga;
Toraja: IatonNa pamanassai tu kamatotoranna angin, sia Nasuka’ tu kauaianna,
Karo: Tupung ibereken Dibata gegeh man angin, janah asa kai belangna lawit pe itentuken,
Simalungun: Sanggah na binahen-Ni ai timbangan ni logou, anjaha tinontuhon-Ni ai ukuran ni bah,
Toba: Uju na binahenna timbangan ni alogo, jala dipaojak parbalohan ni angka aek.
NETBible: When he made the force of the wind and measured the waters with a gauge.
NASB: "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,
HCSB: When God fixed the weight of the wind and limited the water by measure,
LEB: When he gave the wind its force and measured the water in the sea,
NIV: When he established the force of the wind and measured out the waters,
ESV: When he gave to the wind its weight and apportioned the waters by measure,
NRSV: When he gave to the wind its weight, and apportioned out the waters by measure;
REB: When he regulated the force of the wind and measured out the waters in proportion,
NKJV: To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.
KJV: To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
AMP: When He gave to the wind weight {or} pressure and allotted the waters by measure,
NLT: He made the winds blow and determined how much rain should fall.
GNB: When God gave the wind its power And determined the size of the sea;
ERV: God gave the wind its power. He decided how big to make the oceans.
BBE: When he made a weight for the wind, measuring out the waters;
MSG: After he commanded the winds to blow and measured out the waters,
CEV: When God divided out the wind and the water,
GWV: When he gave the wind its force and measured the water in the sea,
NET [draft] ITL: When he made <06213> the force <04948> of the wind <07307> and measured <08505> the waters <04325> with a gauge <04060>.