CEVUK: (23:24)
AYT: Janganlah melakukan pekerjaan berat pada hari itu, tetapi kamu harus mempersembahkan kurban bakaran kepada TUHAN.’”
TB: Janganlah kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat dan kamu harus mempersembahkan korban api-apian kepada TUHAN."
TL: Jangan kamu bekerja pada hari itu, melainkan hendaklah kamu mempersembahkan korban bakaran kepada Tuhan.
MILT: Kamu tidak boleh melakukan pekerjaan apa pun, dan kamu harus mempersembahkan persembahan api-apian kepada TUHAN (YAHWEH - 03068)."
Shellabear 2010: Jangan lakukan pekerjaan apa pun. Persembahkanlah kepada ALLAH kurban yang dibakar.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan lakukan pekerjaan apa pun. Persembahkanlah kepada ALLAH kurban yang dibakar.'"
KSKK: Kamu tidak boleh melakukan pekerjaan seorang pekerja dan kamu harus mempersembahkan suatu kurban bakaran bagi Yahweh."
VMD: Jangan lakukan pekerjaan apa pun. Kamu memberikan persembahan sebagai pemberian kepada TUHAN.”
BIS: Persembahkanlah kurban makanan kepada TUHAN dan jangan melakukan pekerjaan berat pada hari itu.
TMV: Persembahkanlah persembahan makanan kepada TUHAN, dan jangan lakukan pekerjaan harian pada hari itu.
FAYH: Janganlah kamu melakukan pekerjaan apa pun yang berat pada hari raya itu; persembahkanlah kurban api-apian kepada TUHAN.
ENDE: Pekerdjaan hari kerdja manapun djuga djangan kamu lakukan dan hendaklah kamu mengundjukkan kurban api kepada Jahwe.
Shellabear 1912: Maka janganlah kamu perbuat barang sesuatu pekerjaan maka hendaklah kamu mempersembahkan suatu persembahan yang dinyalakan bagi Allah."
Leydekker Draft: Barang kardja perdjaka`an djangan kamu berbowat: tetapi hendakh kamu persombahkan persombahan 'apij-apijan bagi Huwa.
AVB: Janganlah dikerjakan sebarang pekerjaan biasa kamu dan hendaklah kamu persembahkan korban bakaran kepada TUHAN.’ ”
TB ITL: Janganlah <03808> kamu melakukan <06213> sesuatu <03605> pekerjaan <04399> berat <05656> dan kamu harus mempersembahkan <07126> korban api-apian <0801> kepada TUHAN <03068>."
Jawa: Sira aja padha nglakoni pagawean kang abot lan sira padha nyaosna kurban genenan marang Pangeran Yehuwah.”
Jawa 1994: Padha nyaosna kurban dhaharan konjuk marang Allah, lan aja nyambut-gawé."
Sunda: Maraneh kudu nyanggakeun kurban kadaharan haturan PANGERAN jeung teu meunang digarawe.
Madura: Atorragi kurban kakanan ka PANGERAN ban ja’ alako berra’ e are jareya.
Bali: Aturangja aturan rayunane teken Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur eda pesan kita magarapan.
Bugis: Akkasuwiyangenno akkarobangeng inanré lao ri PUWANGNGE sibawa aja’ mupogau’ pallaung matane ri essoéro.
Makasar: Assareko koro’bang kanre-kanreang mae ri Batara siagang teako gaukangngi jama-jamang battalaka anjo alloa.
Toraja: Da mikarang dakaran kandemi, sangadinna la umpemalarangkomi pemala’ pantunu lako PUANG.
Karo: Persembahkenlah pangan man TUHAN, janah ula dahi dahinndu i bas wari e."
Simalungun: Seng bulih horjaonkon barang horja aha ari-ari ijai, anjaha galangonkon do galangan situtungon bani Jahowa ijai.”
Toba: Nanggo sada ulaon ariari ndang jadi ulahononmuna disi, ingkon pelehononmuna do sada pelean situtungon di Jahowa.
NETBible: You must not do any regular work, but you must present a gift to the
NASB: ‘You shall not do any laborious work, but you shall present an offering by fire to the LORD.’"
HCSB: You must not do any daily work, but you must present a fire offering to the LORD."
LEB: Don’t do any regular work. Bring a sacrifice by fire to the LORD."
NIV: Do no regular work, but present an offering made to the LORD by fire.’"
ESV: You shall not do any ordinary work, and you shall present a food offering to the LORD."
NRSV: You shall not work at your occupations; and you shall present the Lord’s offering by fire.
REB: They must not do their daily work, but are to present a food-offering to the LORD.
NKJV: ‘You shall do no customary work on it ; and you shall offer an offering made by fire to the LORD.’"
KJV: Ye shall do no servile work [therein]: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.
AMP: You shall do no servile work on it, but you shall present an offering made by fire to the Lord.
NLT: You must do no regular work on that day. Instead, you are to present offerings to the LORD by fire."
GNB: Present a food offering to the LORD and do none of your daily work.
ERV: You must not do any work. You must bring an offering as a gift to the LORD.”
BBE: Do no field-work and give to the Lord an offering made by fire.
MSG: Don't do any ordinary work. Offer a Fire-Gift to GOD."
CEV: (23:24)
GWV: Don’t do any regular work. Bring a sacrifice by fire to the LORD."
NET [draft] ITL: You must not <03808> do <06213> any <03605> regular <05656> work <04399>, but you must present <07126> a gift <0801> to the Lord <03068>.’”