CEVUK: Laban and Bethuel answered, “The Lord has done this. We have no choice in the matter.
AYT: Kemudian, Laban dan Betuel menjawab, “Karena hal ini berasal dari TUHAN, kami tidak dapat mengatakan kepadamu baik atau buruknya.
TB: Lalu Laban dan Betuel menjawab: "Semuanya ini datangnya dari TUHAN; kami tidak dapat mengatakan kepadamu baiknya atau buruknya.
TL: Setelah itu maka sahut Laban dan Betuil, katanya: Adapun perkara ini terbitnya dari pada Tuhan juga, maka tiada boleh kami mengatakan kepadamu baik atau jahat.
MILT: Lalu Laban, juga Betuel menjawab, dan mereka berkata, "Hal ini telah datang dari TUHAN (YAHWEH - 03068), kami tidak sanggup untuk mengatakan kepadamu baik atau buruk.
Shellabear 2010: Laban dan Betuel menjawab, “Semua ini berasal dari ALLAH. Kami tidak dapat mengatakan kepadamu baik atau buruknya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Laban dan Betuel menjawab, "Semua ini berasal dari ALLAH. Kami tidak dapat mengatakan kepadamu baik atau buruknya.
KSKK: Laban dan Betuel menjawab, "Ini semua karya Tuhan. Bukan hak kita mengambil keputusan ini atau itu.
VMD: Laban dan Betuel menjawab, “Kami melihat itu dari TUHAN, jadi tidak ada yang dapat kami rubah.
TSI: Laban dan Betuel berkata kepadanya, “Hal ini jelas datangnya dari TUHAN. Maka kami berdua sudah pasti setuju.
BIS: Laban dan Betuel menjawab, "Karena apa yang terjadi ini berasal dari TUHAN, kami tidak patut memberi keputusan.
TMV: Laban dan Betuel menjawab, "Oleh sebab perkara ini datang daripada TUHAN, kami tidak patut membuat keputusan.
FAYH: Laban dan Betuel menjawab, "Karena telah nyata bahwa TUHAN yang membawa Bapak ke mari, apakah yang dapat kami katakan?
ENDE: Lalu Laban dan Betuel mendjawab serta berkata: "Perkara ini dari Jahwe datangnja. Tiada pada kamilah berkata kepadamu ja atau tidak.
Shellabear 1912: Setelah itu maka jawab Laban dan Batuil katanya adapun perkara ini terbitnya daripada Allah juga maka tiada boleh kami mengatakan kepadamu baik atau jahat.
Leydekker Draft: Maka sahutlah Laban dan Betu`ejl, dan katalah marika 'itu: deri pada Huwa sudah timbul perkata`an 'ini, tijadalah kamij sampat berkata-kata kapadamu barang bajik 'ataw djahat.
AVB: Laban dan Betuel menjawab, “Semua ini berasal daripada TUHAN. Kami tidak dapat mengatakan kepadamu baik atau buruknya.
TB ITL: Lalu Laban <03837> dan Betuel <01328> menjawab <06030>: "Semuanya <01697> ini datangnya <03318> dari TUHAN <03068>; kami tidak <03808> dapat <03201> mengatakan <01696> kepadamu <0413> baiknya <02896> atau <0176> buruknya <07451>. [<0559>]
Jawa: Ing kono Laban karo Betuel padha mangsuli: “Prakawis punika pinangkanipun saking Sang Yehuwah, pramila kula sami boten saged matur punapa-punapa dhateng panjenengan, ingkang awon punapa ingkang sae.
Jawa 1994: Laban lan Bétuèl banjur mangsuli, "Sarèhné prekawis menika sampun kakersakaken déning Pangéran piyambak, pramila kula namung sami pasrah, ndhèrèk ing sakersanipun.
Sunda: Waler Laban jeung Betuel, "Ku margi ieu teh pangersa PANGERAN, piraku kedah ditolak.
Madura: Laban ban Betuwel nyaot, "Parkara paneka dhari PANGERAN asalla, daddi banne kaula se kodu motose.
Bali: Dane Laban miwah Dane Betuel raris masaur: “Paindikane punika makasami sampun saking pakarsan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tiang nenten mrasidayang malih mabaos punapa-punapi.
Bugis: Nappébali Laban sibawa Bétuél, "Nasaba aga iya kajajiyangngéwé assalenna poléi ri PUWANGNGE, dé’ tasipato mabbéré apettung.
Makasar: Appialimi Laban siagang Betuel angkana, "Lanri anne apa kajarianga battui ri Batara, tena nasiratang ikambe antappuki.
Toraja: Mangkato mebalimi tu Laban sola Betuel nakua: Iate ianna te, bu’tu dio Ia mai PUANG, tae’ nama’din la kikua lako kalemi kumua melo ba’tu kadake.
Bambam: Iya natimba'im Laban sola Betuel naua: “Inde kaha-kaha buttu yabo mai DEBATA, tä'um kami' kiissam la kisangai pole.
Karo: Erjabap Laban ras Betuil nina, "Kai si jadi e, i bas TUHAN nari kap, emaka labo kami si erbahan keputusen e.
Simalungun: Jadi nini si Laban pakon si Betuel ma mambalosi, “Na roh humbani Jahowa do hata in; seng tarhatahon hanami bam, na bajan atap na madear.
Toba: Jadi ninna si Laban dohot si Betuel ma mangalusi: Na ro sian Jahowa do hata i, ndang tardok hami tu ho na roa manang na denggan.
Kupang: Itu hamba omong abis, ju Laban deng Betuel manyao bilang, “Kalo TUHAN su ator ame bagitu, na, botong mau bilang apa lai.
NETBible: Then Laban and Bethuel replied, “This is the
NASB: Then Laban and Bethuel replied, "The matter comes from the LORD; so we cannot speak to you bad or good.
HCSB: Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we have no choice in the matter.
LEB: Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD. We can’t say anything to you one way or another.
NIV: Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
ESV: Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing has come from the LORD; we cannot speak to you bad or good.
NRSV: Then Laban and Bethuel answered, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you anything bad or good.
REB: Laban and Bethuel replied, “Since this is from the LORD, we can say nothing for or against it.
NKJV: Then Laban and Bethuel answered and said, "The thing comes from the LORD; we cannot speak to you either bad or good.
KJV: Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.
AMP: Then Laban and Bethuel answered, The thing comes forth from the Lord; we cannot speak bad or good to you.
NLT: Then Laban and Bethuel replied, "The LORD has obviously brought you here, so what can we say?
GNB: Laban and Bethuel answered, “Since this matter comes from the LORD, it is not for us to make a decision.
ERV: Then Laban and Bethuel answered, “We see that this is from the LORD, so there is nothing we can say to change it.
BBE: Then Laban and Bethuel said in answer, This is the Lord’s doing: it is not for us to say Yes or No to you.
MSG: Laban and Bethuel answered, "This is totally from GOD. We have no say in the matter, either yes or no.
CEV: Laban and Bethuel answered, "The LORD has done this. We have no choice in the matter.
GWV: Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD. We can’t say anything to you one way or another.
NET [draft] ITL: Then Laban <03837> and Bethuel <01328> replied <0559> <06030>, “This <01697> is the Lord’s <03068> doing <03318>. Our wishes <0176> are of <0413> no <03808> concern <02896> <07451> <01696>.