CEVUK: But God raised Jesus from death, and his body did not decay.
AYT: tetapi Yesus yang Allah bangkitkan dari antara orang mati, tidak melihat kebinasaan.
TB: Tetapi Yesus, yang dibangkitkan Allah, tidak demikian.
TL: Tetapi Ia yang dibangkitkan Allah itu tiada kena binasa.
MILT: tetapi Dia yang telah Allah (Elohim - 2316) bangkitkan, Dia tidak mengalami pembusukan.
Shellabear 2010: Akan tetapi, Dia yang dibangkitkan dari kematian oleh Allah, tidak mengalami kebinasaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Dia yang dibangkitkan dari kematian oleh Allah, tidak mengalami kebinasaan.
Shellabear 2000: Akan tetapi, Dia yang telah dibangkitkan dari kematian oleh Allah, tidak mengalami kebinasaan.
KSZI: Namun, ini tidak terjadi kepada Dia yang dibangkitkan Allah daripada kematian.
KSKK: Tetapi Dia yang dibangkitkan Allah, tidak mengalami kebinasaan.
WBTC Draft: Tetapi Yesus yang telah dibangkitkan Allah dari kematian tidak binasa dalam kuburan.
VMD: Dia yang telah dibangkitkan Allah dari kematian tidak binasa dalam kuburan.
AMD: Tetapi, Orang yang Allah bangkitkan dari kematian tidak membusuk di dalam kubur.
TSI: Tetapi yang Allah maksudkan dalam janji tadi adalah Yesus! Yesuslah yang sudah Allah hidupkan kembali dari kematian dan yang tubuh-Nya tidak hancur dalam kubur!
BIS: Tetapi Yesus, yang Allah hidupkan kembali dari kematian, Yesus itu tidak hancur habis.
TMV: Tetapi hal ini tidak berlaku terhadap Dia yang dibangkitkan oleh Allah daripada kematian.
BSD: tetapi Yesus yang Allah hidupkan kembali dari kematian tidak hancur di dalam kuburan.
FAYH: Ayat itu mengenai orang lain -- mengenai seseorang yang telah dibangkitkan oleh Allah, yang tubuh-Nya tidak dapat dibinasakan oleh kuasa maut.
ENDE: Akan tetapi Jang dibangkitkan Allah, Dia tidak mengalami kehantjuran.
Shellabear 1912: tetapi yang dibangkitkan oleh Allah itu tiadalah ia menjadi musuh.
Klinkert 1879: Tetapi adapon Isa, jang telah dibangoenkan Allah, ija-itoe tidak mendjadi boesoek.
Klinkert 1863: Tetapi Toehan, jang soedah dibangoenken Allah, tiada djadi boesoek.
Melayu Baba: ttapi dia itu yang Allah sudah bangkitkan t'ada mnjadi busok.
Ambon Draft: Tetapi Dija itu, jang Allah sudah membangkitkan, sudah tijada melihat kabina-sa; an.
Keasberry 1853: Tutapi Isa yang tulah dihidopkan Allah, tiada mungunai busok.
Keasberry 1866: Tŭtapi Isa yang tŭlah dihidopkan Allah tiada mŭngŭnai busok.
Leydekker Draft: Tetapi 'ija 'ini, jang 'Allah sudah membangkitkan dija, 'itu sudah tijada melihat fasad.
AVB: Namun demikian, ini tidak terjadi kepada Dia yang dibangkitkan Allah daripada kematian.
Iban: Tang Jesus ke diangkatka Allah Taala ari mati, enda but.
AYT ITL: tetapi <1161> Yesus yang <3739> Allah <2316> bangkitkan <1453> dari antara orang mati, tidak <3756> melihat <1492> kebinasaan <1312>.
TB ITL: Tetapi <1161> Yesus, yang <3739> dibangkitkan <1453> Allah <2316>, tidak <3756> demikian <1312>. [<1492>]
TL ITL: Tetapi <1161> Ia yang <3739> dibangkitkan <1453> Allah <2316> itu tiada <3756> kena <1492> binasa <1312>.
AVB ITL: Namun demikian <1161>, ini tidak <3756> terjadi kepada Dia yang <3588> dibangkitkan <1453> Allah <2316> daripada kematian <1312>. [<3739> <1492>]
GREEK WH: ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν
GREEK WH Strong: ον <3739> {R-ASM} δε <1161> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} θεος <2316> {N-NSM} ηγειρεν <1453> <5656> {V-AAI-3S} ουκ <3756> {PRT-N} ειδεν <1492> <5627> {V-2AAI-3S} διαφθοραν <1312> {N-ASF}
GREEK SR: Ὃν δὲ ὁ ˚Θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν.
GREEK SR Srong: Ὃν <3739> {R-AMS} δὲ <1161> {C} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Θεὸς <2316> {N-NMS} ἤγειρεν <1453> {V-IAA3S} οὐκ <3756> {D} εἶδεν <3708> {V-IAA3S} διαφθοράν. <1312> {N-AFS}
Jawa: Nanging Gusti Yesus ingkang kawungokaken dening Gusti Allah, boten makaten.
Jawa 2006: Nanging Yésus ingkang kawungokaken déning Allah, mboten ngalami makaten.
Jawa 1994: Nanging tiyang ingkang layonipun mboten ngalami risak menika namung Gusti Yésus, ingkang kawungokaken déning Gusti Allah saking séda.
Jawa-Suriname: Nanging badané Gusti Yésus, sing ditangèkké sangka pati karo Gusti Allah, ora rusak.
Sunda: Nanging Yesus mah henteu kitu, margi ku Allah digugahkeun deui ti nu maraot.
Sunda Formal: Nanging Isa mah henteu kungsi buruk, margi digugahkeun deui ku Allah.
Madura: Namong Isa, se sareng Allah epaodhi’ pole dhari sedana, ta’ ancor sampe’ tadha’ karena.
Bauzi: Lahana ame Da Yesus ba labihaha vabak. Damat Am koeiso lam vou le ke bumata vou oli esuhu bak laba ba koeilehe vabak. Alat modi fa ahedi usaha bak.
Bali: Nanging Ida Hyang Yesus sane katangiang antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa saking pantaran anake padem punika nenten kadi asapunika.
Ngaju: Tapi Yesus, je imbelom haluli awi Hatalla bara pampatei, Yesus te dia hancor lepah.
Sasak: Laguq Deside Isa, saq teidupang siq Allah lẽman ninggal, nẽnten ngalamin kebinasean.
Bugis: Iyakiya Yésus, iya napatuwoé paimeng Allataala polé ri amaténgngé, iyaro Yésus dé’ nacappu ancuru.
Makasar: Mingka anjo Isa, nipattallasa’ poleanga ammotere’ battu ri kamateanga, tena naancuru’ a’jari butta maya’Na.
Toraja: Apa iatu To Napamalimbangun Puang Matua, tae’ Naburuk.
Duri: Apa ia to Puang Isa napatuo pole'mi Puang Allataala jio mai kamatean, na te'da Ia nasusi Raja Daud.
Gorontalo: Bo ti Isa ma pilopotumulayi lo Allahuta'ala; Tiyo dila lohutodu to kuburu.
Gorontalo 2006: Boti Isa, taluli pilopo tumulai lo Allahu Taa̒ala lonto opopate, ti Isa boito diila loa̒antulu sama-samaata.
Balantak: Kasee i Yesus men ia potuo'i Alaata'ala sianta paraa nobaras.
Bambam: Sapo' Puang Yesus Ia to puha napatibangom Puang Allataala tä' Ia bosi.
Kaili Da'a: Tapi Yesus to nipakatuwu Alatala bali nggari kamatena da'a ria napopo.
Mongondow: Ta'e ki Yesus inta biniag i Allah nongkon kinopatoian-Nya, diaíbií noyoyang in awak-Nya.
Aralle: Ampo' Puang Yesus ang puha napatuho sumule Puang Alataala daine' bosi.
Napu: Agayana Yesu, au napatuwo hule Pue Ala, bara mewali magoro i lalu talumba.
Sangir: Arawe i Yesus, kụ seng niapẹ̌biah'u Ruata kạpia wọu papate e, kai i Yesus e tawe nasue nahenẹ.
Taa: Pei i Yesu, to nawangu muni i mPue Allah etu, Ia taa naboo yau lembaNya.
Rote: Tehu Yesus fo Manetualain tao naso'da fali kana neme mamate sa mai ndia, popola na ta noeheni fan.
Galela: Duma o Yesus o Gikimoi wisiooho kali o sone ma rabano gena, to Una Awi rohe ibakawa de iwarowa.
Yali, Angguruk: Ari tibag angge famen Yesus ino Allahn Olukap tirisi, Daud filik tibag hag toho filik tirisi fug.
Tabaru: Ma 'o Yesus gee ma Jo'oungu ma Dutu wisimomikokau, 'una kowowederuwa.
Karo: Tapi Ia si nggo ipekeke Dibata i bas si mate nari, la ngenanami si melengas e.
Simalungun: Tapi anggo na pinapuho ni Naibata, seng ididah hamarsikon.
Toba: Alai anggo na pinangolu ni Debata, ndang adong diida I habusukon.
Dairi: Tapi ukum Jesus sienggo ipegelluh Dèbata i kemmatèen nai, oda ngo mellala bak salpun.
Minangkabau: Tapi nan Isa Almasih, nan lah di iduikkan baliak dek Allah sasudah mati, nan Baliau tu indak cayie doh, indak luluah doh.
Nias: Ba Yesu andrõ, ni'orifi Lowalangi mangawuli lõ si tekiko.
Mentawai: Tápoi ka sia geti Jesus, sisuruakenen Taikamanua mitsá ka simamatei, tá aianau nia pat tatá.
Lampung: Kidang Isa, sai Allah hurikko luot jak kematian, Isa mak hancor bela.
Aceh: Teuma Isa, nyang Allah peu udeb lom nibak maté, Isa nyan hana hanco lom hana habéh.
Mamasa: Sapo' tae' ia susi Puang Yesus to mangka napatuo sule Puang Allata'alla.
Berik: Jengga Angtane Uwa Sanbagiri aa Jes irtenentem terewer, Jei Jam butsweyan.
Manggarai: Maik Mori Yésus hitut pandé mosé kolé le Mori Keraéng toé manga hena le ampusn.
Sabu: Tapulara Yesus, do pemure bhale wari ri Deo ngati lua made mada, ele-lu janna bolo dho No.
Kupang: (13:36)
Abun: Sarewo Yefun Yesus kaim yo mbras nde. Yefun Allah sun Yefun Yesus kadit sukkwop o re.
Meyah: Tina Yesus efen efaga enetefa guru, jeska Allah eita efena ebah sons gu fogora Ofa endebecki jeska anggos fob.
Uma: Aga Yesus, to napotuwu' nculii' Alata'ala-e, uma-i-hana jadi' pope hi rala daeo'.
Yawa: Weramu Yesus pamo Amisye po aijaseo kovakato, weti anasine mauge ramu.
NETBible: but the one whom God raised up did not experience decay.
NASB: but He whom God raised did not undergo decay.
HCSB: But the One whom God raised up did not decay.
LEB: But he whom God raised up did not experience decay.
NIV: But the one whom God raised from the dead did not see decay.
ESV: but he whom God raised up did not see corruption.
NRSV: but he whom God raised up experienced no corruption.
REB: but the one whom God raised up did not suffer corruption.
NKJV: "but He whom God raised up saw no corruption.
KJV: But he, whom God raised again, saw no corruption.
AMP: But He Whom God raised up [to life] saw no corruption [did not experience putrefaction and dissolution of the grave].
NLT: No, it was a reference to someone else––someone whom God raised and whose body did not decay.
GNB: But this did not happen to the one whom God raised from death.
ERV: But the one God raised from death did not rot in the grave.
EVD: But the One (Jesus) that God raised from death did not rot in the grave.
BBE: But he, who was lifted up by God, did not see destruction.
MSG: But the One God raised up--no dust and ashes for him!
Phillips NT: but this man whom God raised never saw corruption!
DEIBLER: Instead, he was speaking about Jesus. Jesus also died, but God …raised him from the dead/caused him to live again†, and therefore his body did not decay.
GULLAH: Bot de one dat God mek lib gin an git op fom mongst de dead people, e body ain rot tall.
CEV: But God raised Jesus from death, and his body did not decay.
GWV: However, the man God brought back to life had a body that didn’t decay.
KJV: But <1161> he, whom <3739> God <2316> raised again <1453> (5656)_, saw <1492> (5627) no <3756> corruption <1312>_.
NASB: but He whom<3739> God<2316> raised<1453> did not undergo<3708> decay<1312>.
NET [draft] ITL: but <1161> the one whom <3739> God <2316> raised up <1453> did <1492> not <3756> experience <1492> decay <1312>.