CEVUK: I celebrate and shout because you are kind. You saw all my suffering, and you cared for me.
AYT: (31-8) Aku akan bersorak dan bersukacita dalam kasih setia-Mu, sebab Engkau melihat penderitaanku dan mengetahui kesesakan jiwaku.
TB: (31-8) Aku akan bersorak-sorak dan bersukacita karena kasih setia-Mu, sebab Engkau telah menilik sengsaraku, telah memperhatikan kesesakan jiwaku,
TL: (31-8) Maka aku akan tamasya dan bersukacita oleh karena kemurahan-Mu, karena Engkau telah menilik akan hal aku teraniaya, dan Engkau telah mengetahui akan jiwaku dalam hal kepicikan.
MILT: (31-8) Aku akan bersukacita di dalam kasih setia-Mu, karena Engkau telah melihat kesengsaraanku; Engkau mengetahui kesesakan jiwaku,
Shellabear 2010: (31-8) Aku akan bergembira dan bersukacita karena kasih abadi-Mu, sebab Engkau memperhatikan kesusahanku dan mengetahui kesesakan jiwaku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (31-8) Aku akan bergembira dan bersukacita karena kasih abadi-Mu, sebab Engkau memperhatikan kesusahanku dan mengetahui kesesakan jiwaku.
KSZI: Aku akan gembira dan bersukacita dengan kasih-Mu, kerana Engkau melihat penderitaanku Engkau tahu segala kesusahan yang menimpaku.
KSKK: (31-8) Aku akan bersukacita dan bergembira dalam kasih-Mu, sebab Engkau melihat deritaku, dan melihat kesengsaraan jiwaku;
VMD: (31-8) Kebaikan-Mu membuat aku sangat bersukacita. Engkau telah melihat penderitaanku. Engkau tahu tentang kesusahanku.
BIS: (31-8) Aku akan bergembira dan bersukaria sebab Engkau tetap mengasihi aku. Engkau melihat penderitaanku dan memperhatikan kesusahanku.
TMV: (31-8) Aku akan bergembira dan bergirang, kerana Engkau tetap mengasihi aku. Engkau nampak penderitaanku; Engkau tahu kesusahanku.
FAYH: Aku dipenuhi sukacita karena kemurahan hati-Mu. Engkau telah mendengarkan segala kesulitanku dan telah melihat krisis dalam jiwaku.
ENDE: (31-8) Atas belaskasihanMu aku hendak bersorak dan bergirang. Sebab Engkau sudi melihat kemalanganku, dan Engkau tahu akan kesesakan djiwaku.
Shellabear 1912: (31-8) Maka aku akan bersukacita dan gemar akan rahmat-Mu, karena Engkau telah menilik akan hal teraniayaku, maka Engkau telah mengetahui akan hal jiwaku dalam kesesakan,
Leydekker Draft: (31-8) 'Aku 'akan termasa dan suka tjita 'awleh karana kamurahanmu, karana 'angkaw sudah menilik pada 'anjajaku, dan 'angkaw sudah meng`enal djiwaku pada babarapa kapitjakan.
AVB: Aku akan gembira dan bersukacita dengan kasih-Mu, kerana Engkau melihat penderitaanku; Engkau tahu segala kesusahan yang menimpaku.
TB ITL: (#31-#8) Aku akan bersorak-sorak <01523> dan bersukacita <08055> karena kasih setia-Mu <02617>, sebab <0834> Engkau telah menilik <07200> sengsaraku <06040>, telah memperhatikan <03045> kesesakan <06869> jiwaku <05315>,
Jawa: (31-8) Kawula badhe asurak-surak sukarena margi sih-kadarman Paduka, awit Paduka mirsani kasrakatan kawula saha nupiksani karupekaning nyawa kawula,
Jawa 1994: (31-8) Kawula badhé bingah lan giyak-giyak, margi saking sih-kasetyan Paduka, sebab Paduka pirsa kasangsaran kawula lan menggalih dhateng karibedaning manah kawula.
Sunda: (31-8) Tangtos abdi bingah, bagja ku kaasih Gusti Gusti tingali yen abdi teh sangsara, uninga yen abdi teh keur susah.
Madura: (31-8) Abdidalem perak sareng gumbira, sabab Junandalem paggun taresna ka abdidalem. Junandalem ngoladi kasangsara’an abdidalem, sareng ngagali ka kasossa’an abdidalem.
Bali: Titiang jaga marasa liang tur bungah ring manah, malantaran sih pasuecan Palungguh IRatu sane nenten rered-rered. Palungguh IRatu nyingak kasangsaran titiange, tur wikan ring kamewehan titiange.
Bugis: (31-8) Marennuka matu sibawa mariyo-riyo saba’ tette’-Ko mamaséika. Muwitai anrasa-rasakku sibawa mujampangiwi asussakku.
Makasar: (31-8) Rannua’ na kuma’reja-reja saba’ tuli Kikamaseanga’. IKatte anciniki pa’risikku na Kiparhatikang kasusaangku.
Toraja: (31-8) La umpomela’tekna’ sia umpoparannu kamasokanamMi, belanna Mitiromo tu kamandasangku, sia Miissanmo tu kamaparrisanna deatangku.
Karo: Nembeh AteNdu kalak si nembah man dibata-dibata si palsu, tapi aku ernalem man BaNdu.
Simalungun: (31-8) Marolob-olob anjaha marmalas ni uhur do ahu bani idop ni uhur-Mu, ai ikawahkon Ham do hadoyukonku, anjaha ibotoh Ham do hasosakan ni tonduyhu.
Toba: Sai huhagigihon do angka na marsomba ganaganaan na so marniula, alai anggo ahu, Jahowa do na huhaposi.
NETBible: I will be happy and rejoice in your faithfulness, because you notice my pain and you are aware of how distressed I am.
NASB: I will rejoice and be glad in Your lovingkindness, Because You have seen my affliction; You have known the troubles of my soul,
HCSB: I will rejoice and be glad in Your faithful love because You have seen my affliction. You have known the troubles of my life
LEB: I will rejoice and be glad because of your mercy. You have seen my misery. You have known the troubles in my soul.
NIV: I will be glad and rejoice in your love, for you saw my affliction and knew the anguish of my soul.
ESV: I will rejoice and be glad in your steadfast love, because you have seen my affliction; you have known the distress of my soul,
NRSV: I will exult and rejoice in your steadfast love, because you have seen my affliction; you have taken heed of my adversities,
REB: I shall rejoice and be glad in your unfailing love, for you have seen my affliction and have cared for me in my distress.
NKJV: I will be glad and rejoice in Your mercy, For You have considered my trouble; You have known my soul in adversities,
KJV: I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities;
AMP: I will be glad and rejoice in Your mercy {and} steadfast love, because You have seen my affliction, You have taken note of my life's distresses,
NLT: I am overcome with joy because of your unfailing love, for you have seen my troubles, and you care about the anguish of my soul.
GNB: I will be glad and rejoice because of your constant love. You see my suffering; you know my trouble.
ERV: Your kindness makes me so happy. You have seen my suffering. You know about the troubles I have.
BBE: I will be glad and have delight in your mercy; because you have seen my trouble; you have had pity on my soul in its sorrows;
MSG: I'm leaping and singing in the circle of your love; you saw my pain, you disarmed my tormentors,
CEV: I celebrate and shout because you are kind. You saw all my suffering, and you cared for me.
GWV: I will rejoice and be glad because of your mercy. You have seen my misery. You have known the troubles in my soul.
NET [draft] ITL: I will be happy <01523> and rejoice <08055> in your faithfulness <02617>, because you notice <07200> my pain <06040> and you are aware <03045> of how distressed <06869> I am.