ENDE: Elisja' masuk rumah, tetapi budak itu sudah mati terbaring diatas katilnja.
AYT: Ketika Elisa masuk ke rumah, anak itu tampak sudah mati dan terbaring di tempat tidur.
TB: Dan ketika Elisa masuk ke rumah, ternyata anak itu sudah mati dan terbaring di atas tempat tidurnya.
TL: Setelah Elisa masuk ke dalam rumah, sesungguhnya didapatinya akan budak itu sudah mati, terhantar pada tempat tidurnya.
MILT: Dan Elisa masuk ke dalam rumah. Dan tampaklah anak itu sudah mati dan terbaring di atas tempat tidurnya.
Shellabear 2010: Sesampainya Ilyasa di rumah itu, tampak anak itu tergeletak mati di tempat tidurnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesampainya Ilyasa di rumah itu, tampak anak itu tergeletak mati di tempat tidurnya.
KSKK: Elisa masuk ke dalam rumah dan mendapati anak yang mati itu berbaring di atas tempat tidurnya.
VMD: Elisa sampai di rumah itu. Anak itu sudah mati di atas tempat tidur.
BIS: Setelah sampai di rumah wanita itu, Elisa masuk sendirian ke dalam kamarnya dan melihat mayat anak itu terbaring di atas tempat tidur.
TMV: Apabila Elisa tiba, dia masuk seorang diri ke dalam bilik itu. Dia nampak jenazah budak itu terbaring di atas tempat tidur.
FAYH: Ketika Nabi Elisa tiba di rumah perempuan Sunem itu, anak itu sudah mati dan terbaring di atas tempat tidur abdi Allah itu.
Shellabear 1912: Setelah Elisa masuk ke dalam rumah maka adalah budak itu mati terhantar di tempat tidurnya.
Leydekker Draft: Dan tatkala 'Elisjasz masokh karumah 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'awrang muda 'itu sudahlah mati terhentar di`atas garejnja.
AVB: Sesampainya Elisa di rumah itu, tampak anak itu terbaring mati di tempat tidurnya.
TB ITL: Dan ketika Elisa <0477> masuk <0935> ke rumah <01004>, ternyata <02009> anak <05288> itu sudah mati <04191> dan terbaring <07901> di atas <05921> tempat tidurnya <04296>.
Jawa: Bareng Nabi Elisa lumebet ing omah, bocahe nyata wus mati sumeleh ing paturone.
Jawa 1994: Satekané omah kono Nabi Élisa mlebu dhèwèkan ing kamaré lan weruh jisimé bocah mau sumèlèh ing peturon.
Sunda: Sumping-sumping Elisa terus ka kamar, nyalira. Enya bae murangkalih teh geus maot, ngagoler dina katil anjeunna.
Madura: Sanapa’na ka bengkona babine’ gella’, Elisa maso’ kadibi’an ka kamarra pas ngoladi mayyidda kana’ jareya e katedhunganna.
Bali: Rikala Dane Elisa rauh irika, dane ngraga tumuli ngranjing ka kamare punika. Aksi dane mungguing anake alit punika yuakti padem wenten ring pasareane.
Bugis: Lettu’nana ri bolana makkunraiéro, muttama’ni Elisa alé-aléna ri laleng bili’na sibawa naitani ujuna iyaro ana’é léwu ri onrong atinrongngé.
Makasar: Battuna mange ri balla’na anjo bainea, antama’mi Elisa kale-kalenna ri kamara’na na nacini’ maya’na anjo anaka anra’ba rate ri katinroanga.
Toraja: Iatonna tamamo banua tu Elisa, natiroi matemo tu pia, sumpandan dao kamammaranna.
Karo: Kenca Elisa nggo seh, lawes ia sisada ku bas kamar e, iidahna anak e nggo mate ampar i babo ingan medem.
Simalungun: Dob masuk si Elisa hu rumah ai, iidah ma dakdanak ai tibal matei i podomanni.
Toba: Jadi dung masuk si Elisa tu jabu i, ida ma, peak do dakdanak i mate di atas podomanna.
NETBible: When Elisha arrived at the house, there was the child lying dead on his bed.
NASB: When Elisha came into the house, behold the lad was dead and laid on his bed.
HCSB: When Elisha got to the house, he discovered the boy lying dead on his bed.
LEB: When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha’s bed.
NIV: When Elisha reached the house, there was the boy lying dead on his couch.
ESV: When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
NRSV: When Elisha came into the house, he saw the child lying dead on his bed.
REB: When Elisha entered the house, there was the dead boy, where he had been laid on the bed.
NKJV: When Elisha came into the house, there was the child, lying dead on his bed.
KJV: And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, [and] laid upon his bed.
AMP: When Elisha arrived in the house, the child was dead and laid upon his bed.
NLT: When Elisha arrived, the child was indeed dead, lying there on the prophet’s bed.
GNB: When Elisha arrived, he went alone into the room and saw the boy lying dead on the bed.
ERV: Elisha went into the house, and there was the child, lying dead on his bed.
BBE: And when Elisha came into the house he saw the child dead, stretched on his bed.
MSG: Elisha entered the house and found the boy stretched out on the bed dead.
CEV: Elisha arrived at the woman's house and went straight to his room, where he saw the boy's body on his bed.
CEVUK: Elisha arrived at the woman's house and went straight to his room, where he saw the boy's body on his bed.
GWV: When Elisha came to the house, the dead boy was lying on Elisha’s bed.
NET [draft] ITL: When Elisha <0477> arrived <0935> at the house <01004>, there was the child <05288> lying <07901> dead <04191> on <05921> his bed <04296>.