ENDE: Siapa mengamati mulutnja, mendjaga njawanja, tetapi siapa mengangakan bibirnja, bentjanalah mengantjamnja.
AYT: Siapa menjaga mulutnya memelihara nyawanya, tetapi dia yang membuka lebar bibirnya itu menuju kehancuran.
TB: Siapa menjaga mulutnya, memelihara nyawanya, siapa yang lebar bibir, akan ditimpa kebinasaan.
TL: Barangsiapa yang menunggui lidahnya, ia itu memeliharakan nyawanya, tetapi orang yang membukakan bibirnya luas-luas itu kelak akan binasa.
MILT: Dia yang menjaga mulutnya, memelihara nyawanya, dia yang membuka bibirnya lebar-lebar akan dihancurkan.
Shellabear 2010: Orang yang menjaga mulutnya memelihara nyawanya, tetapi orang yang besar mulut akan mengalami kehancuran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang menjaga mulutnya memelihara nyawanya, tetapi orang yang besar mulut akan mengalami kehancuran.
KSKK: Ia yang menjaga mulutnya melestarikan hidupnya, seseorang yang terus berbicara tersesat.
VMD: Orang yang menjaga perkataannya memelihara hidupnya, tetapi orang yang berbicara tanpa berpikir akan binasa.
TSI: Bicara hati-hati, amanlah diri. Bicara sembarangan, celakalah diri.
BIS: Orang yang hati-hati dalam tutur katanya akan aman hidupnya; orang yang bicara sembarangan akan ditimpa kemalangan.
TMV: Orang yang berhati-hati dengan kata-katanya, melindungi diri sendiri. Orang yang bercakap sembarangan, membinasakan dirinya.
FAYH: Penguasaan diri berarti mampu mengendalikan lidah. Bantahan yang terlalu cepat membawa kepada kehancuran.
Shellabear 1912: Maka barangsiapa yang menjaga mulutnya itu memeliharakan nyawanya tetapi orang yang membesarkan mulutnya kelak akan binasa.
Leydekker Draft: Sijapa jang menongguwij mulutnja, 'ija memaliharakan djiwanja: tetapi karusakan 'ada padanja 'itu, jang ngangakan bibir-bibir mulutnja.
AVB: Orang yang menjaga mulutnya memelihara nyawanya, tetapi orang yang banyak mulut akan mengalami kehancuran.
TB ITL: Siapa menjaga <05341> mulutnya <06310>, memelihara <08104> nyawanya <05315>, siapa yang lebar <06589> bibir <08193>, akan ditimpa kebinasaan <04288>.
Jawa: Wong kang njaga cangkeme, iku ngreksa nyawane, sapa kang crawak, iku bakal katempuh ing karusakan.
Jawa 1994: Wong sing njaga marang tembungé kuwi ngreksa nyawané, nanging wong sing muni sauni-uniné nemu karusakan.
Sunda: Ngomong masing ati-ati, hirup kudu dijaga. Nu ngomongna gagabah baris tijungkel.
Madura: Oreng se te-ngate acaca tanto aman odhi’na; oreng se acaca ban-saromban tanto calaka’.
Bali: Tangarinja apa ane orahang cening tur yatnainja idup ceninge. Anake ane ngraos ngawag-awag ento ngusakang dewekne padidi.
Bugis: Tau iya matutué ri laleng ada-adanna amangngi matu atuwonna; tau iya mabbicaraé sembarangang nakennai matu abala.
Makasar: Tau tenaya natutu ri kana-kananna tena nalaamang ri tallasa’na; tau a’bicara sambaranga lanatujui kacilakang.
Toraja: Minda-minda tu ungkampai melo lilana, iamo ungkanannangi katuoanna, apa minda-minda umpatitape-tape pudukna, iamo sikampa kasanggangan.
Karo: Si njagai pengeranana terkawal me; si pet ngerana la erpepah encedaken dirina jine.
Simalungun: Halak sirajai pamanganni, goluhni do niramotkonni, tapi halak siganjang dilah maseda do.
Toba: Manang ise na mamompomi pamanganna, i do na mangaramoti hosana, alai manang ise na pangangang bibirna, hamagoan do ujungna.
NETBible: The one who guards his words guards his life, but whoever is talkative will come to ruin.
NASB: The one who guards his mouth preserves his life; The one who opens wide his lips comes to ruin.
HCSB: The one who guards his mouth protects his life; the one who opens his lips invites his own ruin.
LEB: Whoever controls his mouth protects his own life. Whoever has a big mouth comes to ruin.
NIV: He who guards his lips guards his life, but he who speaks rashly will come to ruin.
ESV: Whoever guards his mouth preserves his life; he who opens wide his lips comes to ruin.
NRSV: Those who guard their mouths preserve their lives; those who open wide their lips come to ruin.
REB: One who minds his words preserves his life; one who talks too much faces ruin.
NKJV: He who guards his mouth preserves his life, But he who opens wide his lips shall have destruction.
KJV: He that keepeth his mouth keepeth his life: [but] he that openeth wide his lips shall have destruction.
AMP: He who guards his mouth keeps his life, but he who opens wide his lips comes to ruin.
NLT: Those who control their tongue will have a long life; a quick retort can ruin everything.
GNB: Be careful what you say and protect your life. A careless talker destroys himself.
ERV: People who are careful about what they say will save their lives, but those who speak without thinking will be destroyed.
BBE: He who keeps a watch on his mouth keeps his life; but he whose lips are open wide will have destruction.
MSG: Careful words make for a careful life; careless talk may ruin everything.
CEV: Keep what you know to yourself, and you will be safe; talk too much, and you are done for.
CEVUK: Keep what you know to yourself, and you will be safe; talk too much, and you are done for.
GWV: Whoever controls his mouth protects his own life. Whoever has a big mouth comes to ruin.
NET [draft] ITL: The one who guards <05341> his words <06310> guards <08104> his life <05315>, but whoever is talkative <08193> <06589> will come to ruin <04288>.