Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 13 : 1 >> 

ENDE: Sungguh, semuanja itu telah dilihat mataku, didengar telingaku dan dipahaminja.


AYT: “Lihatlah, mataku telah melihat semua ini, telingaku telah mendengar dan memahaminya.

TB: "Sesungguhnya, semuanya itu telah dilihat mataku, didengar dan dipahami telingaku.

TL: Bahwasanya, mataku sudah melihat sekalian itu, dan telingakupun sudah mendengar dan mengerti dia.

MILT: "Lihatlah, mataku telah melihat semua ini, telingaku telah mendengar dan memahaminya.

Shellabear 2010: “Sesungguhnya, mataku sudah melihat semua itu, telingaku sudah mendengar dan memahaminya.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Sesungguhnya, mataku sudah melihat semua itu, telingaku sudah mendengar dan memahaminya.

KSKK: Mataku telah melihat semuanya ini, telingaku telah mendengar dan mengerti,

VMD: “Aku telah melihat semua sebelumnya. Aku telah mendengar segala sesuatu yang kamu katakan. Aku mengerti semua hal itu.

BIS: Semuanya itu pernah kulihat dan kudengar sendiri, dan sungguh-sungguh kufahami.

TMV: Segala yang kamu katakan pernah aku dengar dan lihat sendiri, dan sungguh-sungguh kufahami.

FAYH: "PERHATIKANLAH, aku telah melihat dan mendengar banyak contoh dari segala sesuatu yang kalian nyatakan tadi. Aku mengerti apa yang kalian maksudkan.

Shellabear 1912: "Bahwa mataku sudah melihat sekalian itu telingaku pun sudah mendengar dan seperti akan dia.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja sakalijen 'itu mataku sudah melihat, dan telingaku sudah menengar, dan meng`arti bagi dirinja.

AVB: “Sesungguhnya, mataku sudah melihat semua itu, telingaku sudah mendengar dan memahaminya.


TB ITL: "Sesungguhnya <02005>, semuanya <03605> itu telah dilihat <07200> mataku <05869>, didengar <08085> dan dipahami <0995> telingaku <0241>.


Jawa: “Lah iku kabeh wus dakdeleng kalawan mripatku, dakrungu kalawan kupingku lan dakmangreteni.

Jawa 1994: Kuwi kabèh wis daksipati dhéwé, mulané aku ngerti temenan.

Sunda: (13:1-2) Eta omongan, saucap-ucapna pikeun kuring mah teu aneh deui. Lain ngan anjeun bae, kuring ge nyaho taya kacekna.

Madura: Sabarang se ekoca’agi ba’na sengko’ la tao nangale ban ngedhing sabellunna, ban parkara jareya sengko’ ce’ pahamma.

Bali: Saluiring sane baosang semeton, sami pada naenin piragi tiang. Punika makasami sampun karesep antuk tiang, amunapija sane uningin semeton, kadi asapunika taler tiang uning. Tiang nenten pisan kasoran ring semeton.

Bugis: Iya manennaro pura uwita sibawa aléku méngkalingai, nenniya tonget-tongeng upahang.

Makasar: "Yangasenna anjo le’baki kulangngere’ siagang kucini’ kalengku, siagang kupahang tojeng-tojeng.

Toraja: Manassa iatu mintu’nato natiromo matangku, sia narangimo talingangku sia kupalanmo penaangku.

Karo: Kai si ikatakenndu, nggo me mbarenda kubegi. Kerina nge kuerti, pemetehku bali nge ras pemetehndu. Aku labo bodohen asa kam.

Simalungun: “Tonggor ma, haganup ai domma ididah matangku, domma ibogei pinggolhu, anjaha iarusi do ai.

Toba: (I.) Ida ma, luhutna i nunga diida matangku, nunga dibege pinggolhon jala diantusi.


NETBible: “Indeed, my eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.

NASB: "Behold, my eye has seen all this, My ear has heard and understood it.

HCSB: Look, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood it.

LEB: "My eye has certainly seen all of this! My ear has heard and understood it.

NIV: "My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.

ESV: "Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

NRSV: "Look, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

REB: All this I have seen with my own eyes, with my own ears I have heard and understood it.

NKJV: "Behold, my eye has seen all this , My ear has heard and understood it.

KJV: Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.

AMP: [JOB CONTINUED:] Behold, my eye has seen all this, my ear has heard and understood it.

NLT: "Look, I have seen many instances such as you describe. I understand what you are saying.

GNB: Everything you say, I have heard before. I understand it all; I know as much as you do. I'm not your inferior.

ERV: “I have seen all this before. I have already heard everything you say. I understand all these things.

BBE: Truly, my eye has seen all this, word of it has come to my ear, and I have knowledge of it.

MSG: "Yes, I've seen all this with my own eyes, heard and understood it with my very own ears.

CEV: I know and understand every bit of this.

CEVUK: I know and understand every bit of this.

GWV: "My eye has certainly seen all of this! My ear has heard and understood it.


NET [draft] ITL: “Indeed <02005>, my eyes <05869> have seen <07200> all <03605> this, my ears <0241> have heard <08085> and understood <0995> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 13 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel