ENDE: Pandanglah aku, maka ter-tjengang2lah, dan taruhlah tangan pada mulut(mu).
AYT: Lihatlah kepadaku, dan heranlah; taruhlah tanganmu pada mulutmu.
TB: Berpalinglah kepadaku, maka kamu akan tercengang, dan menutup mulutmu dengan tangan!
TL: Pandanglah kepadaku, hendaklah kamu tercengang-cengang dan bertekap mulutmu.
MILT: Berbaliklah kepadaku dan jadilah heran dan taruhlah tanganmu di mulutmu.
Shellabear 2010: Pandanglah aku dan tercenganglah, tekapkanlah tangan ke mulut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pandanglah aku dan tercenganglah, tekapkanlah tangan ke mulut.
KSKK: Pandanglah aku dan biarlah kamu terperangah; tutup mulutmu sebentar saja.
VMD: Lihatlah aku dan tercenganglah. Taruhlah tanganmu ke atas mulutmu dan tataplah aku dengan gemetar.
BIS: Pandanglah aku, maka kamu akan tercengang, kamu terpaku dan mulutmu bungkam.
TMV: Pandanglah aku, maka kamu akan tercengang, kamu akan terkejut dan terdiam.
FAYH: Lihatlah aku yang mengerikan ini, maka kalian akan menutup mulut kalian dengan tangan karena heran.
Shellabear 1912: Pandanglah kepadaku hendaklah kamu tercengang-cengang dan tekapkanlah tangan ke mulutmu.
Leydekker Draft: Mendjelinglah kapadaku, dan tertjanganglah: lalu bubohlah tangan ka`atas mulut.
AVB: Pandanglah aku dan tercenganglah, tekapkanlah tangan ke mulut.
TB ITL: Berpalinglah <06437> kepadaku <0413>, maka kamu akan tercengang <08074>, dan menutup <07760> mulutmu <06310> dengan <05921> tangan <03027>!
Jawa: Aku ingetna, temah kowe bakal padha kaeraman lan nutup tutukmu kalawan tangan.
Jawa 1994: Delengen aku, kowé mesthi gumun, lan mbungkem lambé sarta nahan tanganmu.
Sunda: Lamun daraek mah ngaraskeun, nempo kaayaan kuring kieu teh piraku henteu ngahelas, boro-boro loba omong.
Madura: Abas sengko’, tanto ba’na tacengnga’, ba’na tababeggen ta’ metto oca’.
Bali: Indayangja cingakin tiang! Punapike panlektek semetone punika nenten cukup jaga ngawinang semeton meneng tan pasangkan?
Bugis: Itaka, namuhérang matu, takkamennye’ko sibawa mammekko bawamu.
Makasar: Cinikima’, nunampa lalannasa’ ngaseng, takkajannakko siagang tattongkoki bawanu.
Toraja: Sailena’ ammi paressa tonganni, manassa la magiangkomi sia ma’tampun pudukkomi.
Karo: Pernehenlah aku, tentu jengang kam ngidahsa; itutupndu babahndu, lanai terbanndu ngerana.
Simalungun: Dompakkon hanima ma ahu, anjaha hirjat ma, anjaha songom hanima ma pamangannima.
Toba: Dompakkon hamu ma ahu, asa tarhalomong hamu, jala mangampehon tangan tu pamangan.
NETBible: Look at me and be appalled; put your hands over your mouths.
NASB: "Look at me, and be astonished, And put your hand over your mouth.
HCSB: Look at me and shudder; put your hand over your mouth.
LEB: Look at me, and be shocked, and put your hand over your mouth.
NIV: Look at me and be astonished; clap your hand over your mouth.
ESV: Look at me and be appalled, and lay your hand over your mouth.
NRSV: Look at me, and be appalled, and lay your hand upon your mouth.
REB: Look at my plight, and be aghast; clap your hand to your mouth.
NKJV: Look at me and be astonished; Put your hand over your mouth.
KJV: Mark me, and be astonished, and lay [your] hand upon [your] mouth.
AMP: Look at me and be astonished (appalled); and lay your hand upon your mouth.
NLT: Look at me and be stunned. Put your hand over your mouth in shock.
GNB: Look at me. Isn't that enough to make you stare in shocked silence?
ERV: Look at me and be shocked. Put your hand over your mouth, and stare at me in shock!
BBE: Take note of me and be full of wonder, put your hand on your mouth.
MSG: Take a good look at me. Aren't you appalled by what's happened? No! Don't say anything. I can do without your comments.
CEV: Just looking at me is enough to make you sick,
CEVUK: Just looking at me is enough to make you sick,
GWV: Look at me, and be shocked, and put your hand over your mouth.
NET [draft] ITL: Look <06437> at <0413> me and be appalled <08074>; put <07760> your hands <03027> over <05921> your mouths <06310>.