Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 33 : 7 >> 

ENDE: Kedahsjatanku tiada mengedjutkan dikau, dan kebesaranku tiada menindih engkau.


AYT: Sesungguhnya, kengerian terhadapku janganlah menakutimu, dan tekananku juga tidak akan berat atasmu.

TB: Jadi engkau tak usah ditimpa kegentaran terhadap aku, tekananku terhadap engkau tidak akan berat.

TL: Bahwa hebatkupun tiada akan mengejutkan dikau akan tangankupun tiada akan menekan engkau.

MILT: Lihatlah kengerianku tidak akan menakutkan engkau dan bebanku tidak akan menjadi berat bagimu.

Shellabear 2010: Jadi, engkau tidak usah takut dan merasa ngeri terhadap aku, desakanku kepadamu tidak akan memberatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, engkau tidak usah takut dan merasa ngeri terhadap aku, desakanku kepadamu tidak akan memberatkan.

KSKK: Karena itu tidak usahlah ketakutanmu terhadap aku membuat engkau camas, ataupun kehadiranku membebanimu.

VMD: Jangan takut kepadaku. Aku tidak memberatkanmu.

BIS: Jadi, tak usah kau takut kepadaku; aku tidak bermaksud mengalahkanmu.

TMV: Oleh itu, kamu tidak perlu takut kepadaku; aku tidak bermaksud mengalahkan kamu.

FAYH: Engkau tidak perlu takut kepadaku. Aku bukan orang yang hebat dan aku bukan hendak menekan engkau.

Shellabear 1912: Bahwa hebatku tiada akan mengejutkan engkau dan tindihanku tiada akan memberatkan engkau.

Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja hajbatku tijada 'akan meng`adjutij 'angkaw: dan tapakh tanganku 'itu tijada 'akan 'ada barat di`atas 'angkaw.

AVB: Jadi, engkau tidak usah takut dan berasa gentar terhadap aku, desakanku kepadamu tidak akan memberatkan.


TB ITL: Jadi <02009> engkau tak <03808> usah ditimpa <01204> kegentaran <0367> terhadap aku, tekananku <0405> terhadap <05921> engkau tidak <03808> akan berat <03513>.


Jawa: Mulane kowe aja giris ana ing ngarepku, ora abot anggonku bakal menet marang kowe.

Jawa 1994: Dadi kowé ora susah wedi karo aku; aku ora duwé niat ngalahaké kowé.

Sunda: Jadi Pa Ayub teu kedah risi-risi, da sim kuring mah teu gaduh niat ngelehkeun.

Madura: Daddi ba’na ta’ osa tako’ ka sengko’; sengko’ ta’ amaksod makala’a ba’na.

Bali: Punika awinannya semeton nenten patut ajerih ring tiang, tiang nenten jaga nyapa kadi aku ring semeton.

Bugis: Jaji, aja’na mumétau lao ri iyya; dé’ umakkatta cauko.

Makasar: Jari, tea’ mako mallaki ri nakke; tena ri atingku ero’ ambetako.

Toraja: Iamoto da mipotirambanni tu diona aku, iatu pa’temme’ku tae’ nala magasa lako kalemi.

Karo: Dage labo kam mbiar ngenehen aku, kata-katangku labo kari mberatca iakapndu.

Simalungun: Tonggor ma, ulang pala mabiar ham mangidah ahu, seng borat pangodohkonku bamu.

Toba: Ida ma, unang pola hinasongkalhu manonggoti ho, jala unang hinatongam ni tanganku maninggang ho.


NETBible: Therefore no fear of me should terrify you, nor should my pressure be heavy on you.

NASB: "Behold, no fear of me should terrify you, Nor should my pressure weigh heavily on you.

HCSB: Fear of me should not terrify you; the pressure I exert against you will be light.

LEB: You certainly don’t need to be terrified of me. I won’t put too much pressure on you.

NIV: No fear of me should alarm you, nor should my hand be heavy upon you.

ESV: Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.

NRSV: No fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy on you.

REB: Fear of me need not abash you, nor any pressure from me overawe you.

NKJV: Surely no fear of me will terrify you, Nor will my hand be heavy on you.

KJV: Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

AMP: See my terror [for I am only a fellow mortal, not God]; I shall not make you afraid, neither shall my pressure be heavy upon you.

NLT: So you don’t need to be afraid of me. I am not some great person to make you nervous and afraid.

GNB: So you have no reason to fear me; I will not overpower you.

ERV: Don’t be afraid of me. I will not be hard on you.

BBE: Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.

MSG: So let's work this through together; don't let my aggressiveness overwhelm you.

CEV: so don't be afraid of me or what I might do.

CEVUK: so don't be afraid of me or what I might do.

GWV: You certainly don’t need to be terrified of me. I won’t put too much pressure on you.


NET [draft] ITL: Therefore no <03808> fear <0367> of me should terrify <01204> you, nor <03808> should my pressure <0405> be heavy <03513> on <05921> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 33 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel