Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 39 : 22 >> 

ENDE: Ia menertawakan ketjemasan dan tidak ketakutan, dan tidak mundur terhadap pedang.


AYT: (39-25) Ia menertawakan rasa takut dan tidak menjadi kecewa. Ia tidak berbalik menghadapi pedang.

TB: (39-25) Kedahsyatan ditertawakannya, ia tidak pernah kecut hati, dan ia pantang mundur menghadapi pedang.

TL: (39-25) ditertawakannya segala takut, tiada tahu ia gemetar dan tiada undur ia dari pada pedang.

MILT: Dia memperolok rasa takut dan tidak merasa ngeri, dia tidak berbalik dari pedang.

Shellabear 2010: (39-25) Ia menertawakan kedahsyatan dan tidak kecut hati. Ia tidak berpaling dari pedang.

KS (Revisi Shellabear 2011): (39-25) Ia menertawakan kedahsyatan dan tidak kecut hati. Ia tidak berpaling dari pedang.

KSKK: dengan tidak takut kepada apa pun, malah sambil menertawakan rasa takut, ia tidak gentar menghadapi pedang.

VMD: (39-25) Kuda menertawakan ketakutan. Dia tidak takut! Ia tidak akan lari dari pertempuran.

BIS: Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.

TMV: Kuda tidak tahu ertinya takut, dan tidak dapat diundurkan dengan pedang.

FAYH: (39-21)

Shellabear 1912: (39-25) Maka ketakutan ditertawakannya dan tiada ia terkejut tiada pula ia berpaling dari pada pedang.

Leydekker Draft: (39-25) 'ija tertawakan kagantara, dan tijada 'ija berdabar, dan tijada 'ija pulang larij deri pada hadapan pedang.

AVB: Dia mentertawakan kedahsyatan dan tidak kecut hati. Dia tidak berpaling dari pedang.


TB ITL: (#39-#25) Kedahsyatan <06343> ditertawakannya <07832>, ia tidak <03808> pernah kecut hati <02865>, dan ia pantang <03808> mundur <07725> menghadapi <06440> pedang <02719>.


Jawa: (39-25) Sabarang kang nggegirisi digeguyu, sarta ora tau wedi apadene ora gelem mundur manawa arep-arepan karo pedhang.

Jawa 1994: Dhèwèké ora tau wedi lan geter; pedhang ora njalari munduré.

Sunda: Sepi karisi euweuh kasieun, cadu mundur, teu rempan ku congo pedang.

Madura: Jaran jareya ta’ tao artena marenges otaba tako’, maske ngadhebbi konco’na peddhang ta’ kera nyorot.

Bali: Ia tusing nawang takut tur tusing ada pedang ane nyidayang nglipetang ia.

Bugis: Dé’ naissengngi bettuwanna pellorengngé sibawa métaué; dé’ gaga peddang iya mébbuéngngi soro.

Makasar: Tanaassengai nikanaya annekkere’ siagang malla’; tena pa’dang akkulle ampaunduruki.

Toraja: (39-25) umpetaai kamatakuran sia tang magiang, sia tang sorong boko’ untiro pa’dang.

Karo: La itehna mbiar, la ia gentar, la lit pedang si banci mahanca ia mundur.

Simalungun: Ipartawai do habiaran, seng haru uhurni, seng manlembang ia mulak mangidah podang.

Toba: Eles rohana anggo mida habiaran, jala ndang olo humordit, jala ndang olo lumindak bahenon ni podang.


NETBible: It laughs at fear and is not dismayed; it does not shy away from the sword.

NASB: "He laughs at fear and is not dismayed; And he does not turn back from the sword.

HCSB: He laughs at fear, since he is afraid of nothing; he does not run from the sword.

LEB: It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn’t back away from swords.

NIV: He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.

ESV: He laughs at fear and is not dismayed; he does not turn back from the sword.

NRSV: It laughs at fear, and is not dismayed; it does not turn back from the sword.

REB: He scorns alarms and knows no dismay; he does not shy away before the sword.

NKJV: He mocks at fear, and is not frightened; Nor does he turn back from the sword.

KJV: He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.

AMP: He mocks at fear and is not dismayed {or} terrified; neither does he turn back [in battle] from the sword.

NLT: it is unafraid. It does not run from the sword.

GNB: They do not know the meaning of fear, and no sword can turn them back.

ERV: It laughs at fear; nothing makes it afraid! It does not run away from battle.

BBE: In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.

MSG: He laughs at danger, fearless, doesn't shy away from the sword.

CEV: Laughing at fear, they rush toward the fighting,

CEVUK: Laughing at fear, they rush towards the fighting,

GWV: It laughs at fear, is afraid of nothing, and doesn’t back away from swords.


NET [draft] ITL: It laughs <07832> at fear <06343> and is not <03808> dismayed <02865>; it does not <03808> shy away <07725> from <06440> the sword <02719>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 39 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel