ENDE: Sebagaimana telah kulihat: mereka jang mengolah jang djahat dan menaburkan kepajahan, menuai itu pula.
AYT: Seperti yang telah aku lihat, mereka yang membajak kejahatan dan mereka yang menabur kesulitan akan memanen hal yang sama.
TB: Yang telah kulihat ialah bahwa orang yang membajak kejahatan dan menabur kesusahan, ia menuainya juga.
TL: Adalah seperti yang sudah kulihat, barangsiapa yang menenggala kejahatan dan menabur celaka, ia itu juga akan menuai dia.
MILT: Seperti apa yang telah aku lihat, bahwa orang yang membajak kejahatan dan menabur kesusahan akan menuai hal yang sama.
Shellabear 2010: Menurut pengamatanku, orang yang membajak kejahatan dan yang menabur kezaliman, ia akan menuai hal itu juga.
KS (Revisi Shellabear 2011): Menurut pengamatanku, orang yang membajak kejahatan dan yang menabur kezaliman, ia akan menuai hal itu juga.
KSKK: Sebagaimana yang kusaksikan, mereka yang membajak kejahatan atau mereka yang menabur persoalan menuai hasil yang sama.
VMD: Aku telah melihat orang yang hidupnya dipersingkat karena mereka perusuh.
BIS: Aku tahu dari pengamatan bahwa orang yang membajak ladang kejahatan, dan menabur benih bencana bagai biji tanaman, akan menuai celaka dan kesusahan!
TMV: Aku pernah melihat orang membajak ladang kejahatan, dan menabur benih kekejian, lalu menuai celaka dan kesusahan.
FAYH: (4-7)
Shellabear 1912: Pada pemandanganku barangsiapa yang membajak kejahatan dan yang menyemai celaka ialah yang menuai demikian juga.
Leydekker Draft: Bahuwa seperti 'aku sudah melihat 'awrang jang menanggala salah, dan berbenehkan susah, marika 'itu meng`atam dija 'itu.
AVB: Menurut pengamatanku, orang yang membajak kejahatan dan yang menabur kezaliman, hal-hal itu jua yang bakal dituainya.
TB ITL: Yang <0834> telah kulihat <07200> ialah bahwa orang yang membajak <02790> kejahatan <0205> dan menabur <02232> kesusahan <05999>, ia menuainya <07114> juga.
Jawa: Sasumurupku wong kang mluku cilaka lan nyebar rubeda, iya iku uga kang diundhuh.
Jawa 1994: Sangertiku wong sing nandur piala lan nyebar rubéda bakal ngundhuh cilaka lan nemahi sangsara.
Sunda: Ana kapanggih ku kuring, pangna jelema meunang cilaka reujeung sangsara, lantaran geus melak dosa, tandur binih kajahatan.
Madura: Sengko’ nangale’e oreng se nyalaga tana kajahadan, ban nabur bibidda balai epakantha bigina men-tamennan, ta’ kera molong laen kajabana calaka’ ban kasossa’an.
Bali: Tiang sampun manggihin jadmane sane mapakardi ala miwah nandur kajaatan, sane mangkin ipun muponin ala miwah kajaatan.
Bugis: Uwisseng polé ri pakkitangngé makkedaé tau iya rakkalaé dare maja, sibawa mampo biné abala selaku biné tanengeng, méngngalai matu acilakang sibawa asussang!
Makasar: Kuassengi battu ri paccinikku, angkanaya tau appa’jekoa ri koko kaja’dallang, siagang appakioro’ bala a’jari bine lamungang, lakkattoi cilaka siagang kasusaang!
Toraja: Iatu mangkanna kutiro: Minda-minda tu untengko kakadakean, sia unnambo’ kamasussan lako to senga’, iamo la umpeparei.
Karo: Si asa kuidah, kalak si nenggalai juma kejahaten, si ngerdangken benih lagu la uli, e ka nge iperanina.
Simalungun: Songon na dob huidah, halak sitinggalahon hajahaton ampa sitidahkon hamagouan, ai do pariamaonni.
Toba: Ianggo naung huida, matua halak na maninggalahon hajahaton dohot manaburhon hamagoan, ingkon gotilonna do i.
NETBible: Even as I have seen, those who plow iniquity and those who sow trouble reap the same.
NASB: "According to what I have seen, those who plow iniquity And those who sow trouble harvest it.
HCSB: In my experience, those who plow injustice and those who sow trouble reap the same.
LEB: Whenever I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest.
NIV: As I have observed, those who plough evil and those who sow trouble reap it.
ESV: As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
NRSV: As I have seen, those who plow iniquity and sow trouble reap the same.
REB: This is what I have seen: those who plough mischief and sow trouble reap no other harvest.
NKJV: Even as I have seen, Those who plow iniquity And sow trouble reap the same.
KJV: Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
AMP: As I myself have seen, those who plow iniquity and sow trouble {and} mischief reap the same.
NLT: My experience shows that those who plant trouble and cultivate evil will harvest the same.
GNB: I have seen people plow fields of evil and plant wickedness like seed; now they harvest wickedness and evil.
ERV: Yes, I have seen people whose lives were cut short, but they were evil troublemakers.
BBE: What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
MSG: It's my observation that those who plow evil and sow trouble reap evil and trouble.
CEV: In my experience, only those who plant seeds of evil harvest trouble,
CEVUK: In my experience, only those who plant seeds of evil harvest trouble,
GWV: Whenever I saw those who plowed wickedness and planted misery, they gathered its harvest.
NET [draft] ITL: Even as <0834> I have seen <07200>, those who plow <02790> iniquity <0205> and those who sow <02232> trouble <05999> reap <07114> the same.