Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 13 >> 

ENDE: Pada diriku sendirikah sokonganku, bukankah selamat dienjahkan daripadaku?


AYT: Bukankah tidak ada pertolongan dalam diriku, dan hikmat telah undur dariku?

TB: Bukankah tidak ada lagi pertolongan bagiku, dan keselamatan jauh dari padaku?

TL: Bukankah aku sunyi dari pada segala pertolongan? bukankah segala jalan selamat tersakat bagiku?

MILT: Tidakkah pertolonganku ada di dalamku? Dan apakah kebijaksanaan ditarik dari padaku?

Shellabear 2010: Bukankah tidak ada pertolongan bagiku, dan keberhasilan terhalau dariku?

KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah tidak ada pertolongan bagiku, dan keberhasilan terhalau dariku?

KSKK: Apakah aku mempunyai kekuasaan untuk menolong diriku, ketika semua bantuan sudah tidak ada lagi?

VMD: Aku tidak mempunyai kuasa menolong diriku sendiri sekarang karena semua keberhasilanku telah diambil dari aku.

BIS: Habislah tenagaku mencari bantuan; bagiku tak ada lagi pertolongan.

TMV: Aku tiada tenaga lagi untuk menyelamatkan diriku; tiada pertolongan lagi bagiku.

FAYH: Bukankah aku sama sekali tidak berdaya dan tidak mempunyai pengharapan? Pikiranku pun buntu.

Shellabear 1912: Bukankah aku sunyi dari pada segala pertolongan dan bukankah segala daya upaya sudah ditolak dari padaku.

Leydekker Draft: 'Antah tijadakah tulongku didalam 'aku; maka manthikh tertulakh deri dalam 'aku?

AVB: Bukankah tidak ada pertolongan bagiku, dan pelepasan sudah terhalau daripadaku?


TB ITL: Bukankah <0518> tidak ada <0369> lagi pertolongan <05833> bagiku, dan keselamatan <08454> jauh <05080> dari <04480> padaku?


Jawa: Rak wus ora ana pitulungan babar pisan tumrap aku, lan kaslametan wus adoh saka aku?

Jawa 1994: Aku kentèkan tenaga kanggo golèk keslametan. Tumraping aku wis ora ana pitulungan menèh.

Sunda: Kuring geus teu daya teu upaya, tapi ka saha nya menta tulung, ka ditu suwung ka dieu suwung.

Madura: La tadha’ tang kakowadan se nyare bantowan; sengko’ la ta’ kera nemmo partolongan.

Bali: Tiang sampun nenten kantun maderbe kakuatan buat ngrahayuang dewek tiange, tur tan wenten malih genah tiange jaga nunas tulung.

Bugis: Cappuni awatangekku sappa bantuwang; untu’ aléku dé’na gaga pattulung.

Makasar: Cappu’mi kagassingangku a’boya bantuang; tenamo pannulung mae ri kalengku.

Toraja: Tang tae’ raka pissan duka tu kaditunduiangku sia tang sumpuraka tu lalan kadirampanangku?

Karo: Lanai lit gegehku guna ngkelini diringku, kujapa pe lanai lit inganku mindo penampat.

Simalungun: Tongon, seng dong be pangurupion bangku, anjaha na boi haluahon bangku domma mandaoh humbangku.

Toba: Tung na so adong be huroha pangurupion di ahu, jala dalan haluaon maporus sian ahu.


NETBible: Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?

NASB: "Is it that my help is not within me, And that deliverance is driven from me?

HCSB: Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.

LEB: Am I not completely helpless? Haven’t my skills been taken away from me?

NIV: Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?

ESV: Have I any help in me, when resource is driven from me?

NRSV: In truth I have no help in me, and any resource is driven from me.

REB: Oh how shall I find help within myself now that success has been put beyond my reach?

NKJV: Is my help not within me? And is success driven from me?

KJV: [Is] not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

AMP: Is it not that I have no help in myself, and that wisdom is quite driven from me?

NLT: No, I am utterly helpless, without any chance of success.

GNB: I have no strength left to save myself; there is nowhere I can turn for help.

ERV: I don’t have the power to help myself, because all hope of success has been taken away from me.

BBE: I have no help in myself, and wisdom is completely gone from me.

MSG: Do you think I can pull myself up by my bootstraps? Why, I don't even have any boots!

CEV: and I have finally reached the end of my rope.

CEVUK: and I have finally reached the end of my rope.

GWV: Am I not completely helpless? Haven’t my skills been taken away from me?


NET [draft] ITL: Is not <0369> my power to help <05833> myself nothing, and has not every resource <08454> been driven <05080> from <04480> me?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 6 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran