Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 6 : 23 >> 

ENDE: lepaskanlah aku dari tangan musuh, dan dari tangan para adikara tebuslah aku?


AYT: atau ‘Lepaskan aku dari tangan musuh’, atau ‘Tebuslah aku dari tangan para penindas’?

TB: atau: Luputkan aku dari tangan musuh, atau: Tebuslah aku dari tangan orang lalim?

TL: Atau lepaskanlah aku dari pada tangan si penganiaya, tebuslah aku dari pada tangan orang lalim?

MILT: Atau: Bebaskan aku dari tangan seorang musuh! Atau: Tebuslah aku dari tangan seorang penindas!

Shellabear 2010: atau, ‘Lepaskanlah aku dari tangan lawan,’ atau, ‘Tebuslah aku dari tangan orang kejam’?

KS (Revisi Shellabear 2011): atau, Lepaskanlah aku dari tangan lawan, atau, Tebuslah aku dari tangan orang kejam?

KSKK: bebaskanlah aku dari musuh dan lepaskanlah aku dari penguasa lalim?

VMD: Tidak, dan aku tidak pernah mengatakan, ‘Selamatkan aku dari musuhku,’ atau ‘Selamatkan aku dari orang kejam.’

BIS: Apakah aku minta diselamatkan dan ditebus dari musuh yang tak berbelaskasihan?

TMV: Adakah aku minta diselamatkan daripada musuh yang tidak berbelas kasihan?

FAYH: Pernahkah aku mohon pertolongan kalian agar melepaskan aku dari musuh atau dari penindas?

Shellabear 1912: Atau lepaskanlah aku dari pada tangan seteruku atau tebuslah aku dari pada tangan orang yang menganiayakan.

Leydekker Draft: Dan luputkanlah 'aku deri pada tangan musoh, dan deri pada tangan 'awrang tlalim tubuskanlah 'aku?

AVB: atau, ‘Lepaskanlah aku daripada tangan lawan,’ atau, ‘Tebuslah aku daripada tangan orang kejam’?


TB ITL: atau: Luputkan <04422> aku dari tangan <03027> musuh <06862>, atau: Tebuslah <06299> aku dari tangan <03027> orang lalim <06184>?


Jawa: utawa: Aku luwarana saka tangane kang nganiaya, lan: Aku tebusen saka tangane kang misesa?

Jawa 1994: Aku rak ora njaluk diluwari saka tangané satru?

Sunda: Atawa menta dibela sangkan rahayu, boh ti musuh, boh ti jalma anu telenges?

Madura: Apa sengko’ menta tolong sopaja epasalamedda ban etebbus dhari moso se ta’ andhi’ ate bellas?

Bali: Wiadin nunas mangda tiang kaluputang saking meseh wiadin saking anak sane nyapa kadi aku.

Bugis: Uwéllauwiga ripassalama sibawa ripaleppe polé ri bali iya dé’é paressé babuwana?

Makasar: Apaka kupalaki kunipasalama’ siagang niallei ri musu tenaya pangngamaseanna?

Toraja: Ba’tu kukuaraka: Rampananna’ dio mai limanna to ma’pandasa? Sia kukuaraka: La’bakna’ dio mai limanna to ma’pakario-rio?

Karo: Ntah gelah ipulahindu aku i bas musuh nari? Ntah gelah itebusindu aku i bas kuasa kalak si jahat nari?

Simalungun: Barang, ʻPaluah ma ahu humbani tangan ni sipanunsahi?ʼ Barang, ʻTobus ma ahu humbani tangan ni sipangunsagahkon gogoh?ʼ

Toba: Manang paluahon ahu sian tangan ni pangarupa, manang tumobus ahu sian tangan ni halak sibahen gogo?


NETBible: Or ‘Deliver me from the enemy’s power, and from the hand of tyrants ransom me’?

NASB: Or, ‘Deliver me from the hand of the adversary,’ Or, ‘Redeem me from the hand of the tyrants’?

HCSB: or Deliver me from the enemy's power or Redeem me from the grasp of the ruthless?

LEB: or ‘Rescue me from an enemy,’ or ‘Ransom me from a tyrant’?

NIV: deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless’?

ESV: Or, 'Deliver me from the adversary's hand'? Or, 'Redeem me from the hand of the ruthless'?

NRSV: Or, ‘Save me from an opponent’s hand’? Or, ‘Ransom me from the hand of oppressors’?

REB: Did I say, “Rescue me from my enemy's grip,” or, “Ransom me from the clutches of ruthless people”?

NKJV: Or, ‘Deliver me from the enemy’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of oppressors’?

KJV: Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

AMP: To deliver me from the adversary's hand, or Redeem me from the hand of the oppressors?

NLT: Have I ever asked you to rescue me from my enemies? Have I asked you to save me from ruthless people?

GNB: or to save me from some enemy or tyrant?

ERV: No, and I never said, ‘Save me from my enemies!’ or ‘Save me from those who are cruel!’

BBE: Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?

MSG: Nor did I beg you to go out on a limb for me. So why all this dodging and shuffling?

CEV: or to purchase my freedom from brutal enemies?

CEVUK: or to purchase my freedom from brutal enemies?

GWV: or ‘Rescue me from an enemy,’ or ‘Ransom me from a tyrant’?


NET [draft] ITL: Or ‘Deliver <04422> me from the enemy’s <06862> power <03027>, and from the hand <03027> of tyrants <06184> ransom <06299> me’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 6 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran