Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 20 : 3 >> 

ENDE: Tetapi pada malam harinja Allah datang kepada Abimelek didalam mimpi dan bersabda kepadanja: "Akan matilah engkau ini karena wanita jang telah kauambil itu, sebab ia sudah bersuami".


AYT: Akan tetapi, pada suatu malam, Allah berkata kepada Abimelekh dalam mimpi, firman-Nya, “Kamu akan mati sebab perempuan yang kauambil itu adalah istri orang lain.”

TB: Tetapi pada waktu malam Allah datang kepada Abimelekh dalam suatu mimpi serta berfirman kepadanya: "Engkau harus mati oleh karena perempuan yang telah kauambil itu; sebab ia sudah bersuami."

TL: Tetapi datanglah Allah kepada Abimelekh dalam mimpi pada malam, firman-Nya kepadanya: Bahwa sesungguhnya engkau akan mati kelak, karena sebab perempuan yang telah kauambil itu, ia itu bini orang.

MILT: Tetapi pada waktu malam, Allah (Elohim - 0430) datang kepada Abimelekh dalam suatu mimpi dan berfirman kepadanya, "Lihatlah, engkau akan mati oleh karena wanita yang telah engkau ambil itu, telah dinikahi seorang suami."

Shellabear 2010: Akan tetapi, Allah datang kepada Abimelekh dalam suatu mimpi di malam hari dan berfirman kepadanya, “Ketahuilah, engkau akan mati karena perempuan yang kaujemput itu, sebab ia telah bersuami.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, Allah datang kepada Abimelekh dalam suatu mimpi di malam hari dan berfirman kepadanya, "Ketahuilah, engkau akan mati karena perempuan yang kaujemput itu, sebab ia telah bersuami."

KSKK: Tetapi Allah datang kepada Abimelekh dalam suatu mimpi malam hari. Ia berkata kepadanya, "Engkau harus mati oleh karena perempuan ini; sebab ia sudah bersuami."

VMD: Pada suatu malam, Allah berkata kepada Abimelekh dalam mimpi. Kata-Nya, “Engkau akan mati. Perempuan yang kaubawa itu sudah kawin.”

TSI: Tetapi suatu malam, Allah memperlihatkan diri kepada Abimelek melalui mimpi dan berkata, “Dengarlah! Aku akan menjatuhkan hukuman mati atasmu karena perempuan yang kamu ambil itu sudah bersuami.”

BIS: Pada suatu malam Allah menampakkan diri kepada raja itu di dalam mimpi, dan berkata, "Engkau akan mati, karena telah kauambil wanita itu; sebab ia sudah bersuami."

TMV: Pada suatu malam Allah menampakkan diri kepada Raja Abimelekh dalam mimpi dan berfirman, "Engkau akan mati kerana engkau sudah mengambil wanita ini; dia sudah bersuami."

FAYH: Tetapi pada malam itu Allah datang kepada Abimelekh dalam mimpi dan berfirman kepadanya, "Engkau harus mati, karena perempuan yang kauambil itu sudah bersuami."

Shellabear 1912: Tetapi datanglah Allah kepada Abimelekh dalam mimpinya pada malam hari serta berfirman kepadanya: "Bahwa engkau akan mati kelak dari sebab perempuan yang telah engkau ambil itu karena ia istri orang."

Leydekker Draft: Maka datanglah 'Allah kapada 'Abimelek dalam mimpinja pada malam: lalu bafermanlah 'ija padanja: lihatlah, 'angkaw djuga sa`awrang kamati`an tagal bini 'itu, jang sudah kaw`ambil; karana 'ija sudah berkawin dengan sa`awrang suwamij.

AVB: Akan tetapi, Allah muncul dalam suatu mimpi Abimelekh pada malam hari dan berfirman kepadanya, “Ketahuilah, kamu akan mati kerana perempuan yang kamu jemput itu, sebab dia sudah pun bersuami.”


TB ITL: Tetapi pada waktu malam <03915> Allah <0430> datang <0935> kepada <0413> Abimelekh <040> dalam suatu mimpi <02472> serta berfirman <0559> kepadanya: "Engkau harus mati <04191> oleh karena <05921> perempuan <0802> yang <0834> telah kauambil <03947> itu; sebab ia <01931> sudah bersuami <01167> <01166>." [<02009>]


Jawa: Nanging Gusti Allah ngetingali marang Sang Prabu Abimelekh ing sajroning pasupenan lan ngandika: “Lah sira mesthi bakal mati marga saka wong wadon kang sira jupuk iku, sabab iku wus duwe bojo.”

Jawa 1994: Nanging Gusti Allah ngrawuhi Abimèlèh sajroning impèn, pangandikané, "Kowé bakal mati merga saka wong wadon sing kokpèk bojo iku, merga dhèwèké wis duwé bojo."

Sunda: Peutingna Allah nembongan ka eta raja dina impenan, sarta ngadawuh, "Maneh bakal paeh, sabab Sarah teh awewe boga salaki."

Madura: E baja malem Allah ngaton ka rato jareya e dhalem sopennana, laju adhabu, "Ba’na kodu mate, sabab ba’na ngala’ binena oreng."

Bali: Nanging rikala wengi Ida Sang Hyang Widi Wasa ngrauhin Sang Prabu Abimelek sajeroning panyumpenan, sarwi masabda ring ida sapuniki: “Kita lakar mati, uli krana anake eluh ane suba juang kita ento, sawireh ia suba ngelah kurenan.”

Bugis: Riséuwaé wenni nappaitangngi Allataala aléna lao ri arungngéro ri laleng nippi, sibawa makkeda, "Matéko matu, nasaba purai muwala iyaro makkunraié; saba’ purani mallakkai."

Makasar: Ri se’reang bangngi Napappicinikammi KalenNa Allata’ala mae ri anjo karaenga lalang so’na, na Nakana, "Lamateko, lanri nuallena anjo bainea, lanri nia’mo bura’nenna."

Toraja: Apa sae tu Puang Matua lako Abimelekh bongi iato lan tindona ma’kada kumua: Tonganna tongan la mateko, bannang dio te baine mangka muala, belanna bainenamo tau!

Bambam: Sapo' tappana bengi, iya sulem Puang Allataala illaam pangngimpi umpellambi'i Abimelekh anna ma'kadai naua: “Tä' mala tala mateko, aka mualako itim baine anna to kemuanem tia.”

Karo: I bas sada berngi icidahken Dibata BaNa man Abimelek i bas nipi nina, "Mate me kam erkiteken ibuatndu diberu enda sabap ia nggo erjabu."

Simalungun: Tapi roh ma Naibata ibagas nipi hubani si Abimelek borngin ni ai, nini ma hu bani, “Marutang hosah ma ho, halani puang-puang na binuatmin, ai na dob marpuang do ia.”

Toba: Alai ro ma Debata paipihon tu si Abimelek bornginna i, ninna ma tu ibana: Ida ma, marutang hosa ma ho ala boruboru na binuatmi, ai naung marharajaan do ibana.

Kupang: Satu malam, Tuhan Allah kasi tunju diri sang raja dalam mimpi. Dia omong bilang, “Lu su mau mati, andia ni! Te lu ada ame orang pung bini na.”


NETBible: But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.”

NASB: But God came to Abimelech in a dream of the night, and said to him, "Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is married."

HCSB: But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, "You are about to die because of the woman you have taken, for she is a married woman."

LEB: God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You’re going to die because of the woman that you’ve taken! She’s a married woman!"

NIV: But God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You are as good as dead because of the woman you have taken; she is a married woman."

ESV: But God came to Abimelech in a dream by night and said to him, "Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man's wife."

NRSV: But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "You are about to die because of the woman whom you have taken; for she is a married woman."

REB: But God came to Abimelech in a dream by night and said, “You shall die because of this woman whom you have taken; she is a married woman.”

NKJV: But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, "Indeed you are a dead man because of the woman whom you have taken, for she is a man’s wife."

KJV: But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou [art but] a dead man, for the woman which thou hast taken; for she [is] a man’s wife.

AMP: But God came to Abimelech in a dream by night and said, Behold, you are a dead man because of the woman whom you have taken [as your own], for she is a man's wife.

NLT: But one night God came to Abimelech in a dream and told him, "You are a dead man, for that woman you took is married."

GNB: One night God appeared to him in a dream and said, “You are going to die, because you have taken this woman; she is already married.”

ERV: But one night God spoke to Abimelech in a dream and said, “You will die. The woman you took is married.”

BBE: But God came to Abimelech in a dream in the night, and said to him, Truly you are a dead man because of the woman whom you have taken; for she is a man’s wife.

MSG: But God came to Abimelech in a dream that night and told him, "You're as good as dead--that woman you took, she's a married woman."

CEV: But God came to Abimelech in a dream and said, "You have taken a married woman, and for this you will die!"

CEVUK: But God came to Abimelech in a dream and said, “You have taken a married woman, and for this you will die!”

GWV: God came to Abimelech in a dream one night and said to him, "You’re going to die because of the woman that you’ve taken! She’s a married woman!"


NET [draft] ITL: But God <0430> appeared <0935> to <0413> Abimelech <040> in a dream <02472> at night <03915> and said <0559> to him, “You are as good as dead <04191> because of the woman <0802> you have <0834> taken <03947>, for <05921> she <01931> is someone else’s <01167> wife <01166>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 20 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel