Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 16 >> 

ENDE: Dan barang siapa ada diladang, djangan ia pulang kerumahnja hendak mengambil pakaian.


AYT: Biarlah orang yang ada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.

TB: dan orang yang sedang di ladang janganlah ia kembali untuk mengambil pakaiannya.

TL: dan orang yang di ladangnya, janganlah pulang mengambil pakaiannya.

MILT: Dan dia yang sedang berada di ladang, hendaklah dia tidak berbalik ke belakang untuk mengambil jubahnya.

Shellabear 2010: dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.

Shellabear 2000: dan orang yang berada di ladang jangan pulang untuk mengambil bajunya.

KSZI: Yang di ladang usahlah pulang mengambil pakaian.

KSKK: Jika kamu ada di ladang, janganlah untuk mengambil pakaianmu.

WBTC Draft: Orang yang ada di ladang, jangan pulang mengambil pakaiannya.

VMD: Orang yang ada di ladang, jangan pulang mengambil pakaiannya.

AMD: Jika seseorang ada di ladang, janganlah ia pulang untuk mengambil pakaiannya.

TSI: Begitu juga kalau kamu sedang bekerja di ladang, jangan pulang mengambil jubahmu.

BIS: Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya.

TMV: Orang yang di ladang janganlah balik untuk mengambil jubah.

BSD: Orang yang berada di ladang, jangan kembali untuk mengambil jubahnya.

FAYH: (13-15)

Shellabear 1912: dan orang yang diladang, janganlah ia pulang mengambil kain bajunya.

Klinkert 1879: Dan orang jang dibendang pon djangan poelang hendak mengambil pakaijannja.

Klinkert 1863: Dan orang jang ada disawah, djangan poelang boewat mengambil pakejannja.

Melayu Baba: dan orang yang ada di ladang jangan pulang balek ambil baju-nya.

Ambon Draft: Dan barang sijapa ada di duson, djangan ija balik pulang, akan mengambil pa-ke; annja.

Keasberry 1853: Maka biarlah orang yang diladang itu, janganlah iya balik kumbali pula kurna mungambil pukieannya.

Keasberry 1866: Maka biarlah orang yang diladang itu janganlah iya balik kŭmbali pula kŭrna mŭngambil pakieannya.

Leydekker Draft: Dan sijapa jang 'ada pada bendang, djanganlah 'ija balikh pulang 'akan meng`ambil pakejannja.

AVB: Yang di ladang usahlah pulang mengambil pakaian.

Iban: Orang ke di umai enda tau pulai lalu ngambi kelambi iya.


TB ITL: dan <2532> orang yang sedang di <1519> ladang <68> janganlah ia kembali <1994> untuk mengambil <142> pakaiannya <2440>. [<3361> <1519> <3694> <846>]


Jawa: lan wong kang lagi ana ing pategalan iya aja mulih njupuk sandhangane.

Jawa 2006: lan kang lagi ana ing pategalan aja mulih njupuk sandhangané.

Jawa 1994: Wong sing ana ing pategalan aja padha mulih njupuk sandhangané.

Jawa-Suriname: Sing ijik nang kebon, aja mulih njikuk salin.

Sunda: Nu keur aya di tegal ulah balik heula nyokot jubah.

Sunda Formal: anu keur aya di huma, ulah make balik heula pikeun nyokot papakean.

Madura: Oreng se badha e teggalla ja’ mole ngala’a jubana.

Bauzi: Labi laha ame digat fuseo meedàmu dam utoho bake le godam dam labe a nehi ozo, ‘Em nutahalem bake num bake fa emoeme em sue sona ahoba dusumda it visoi vou itase,’ lahame fa um num bake a lamule. Gi labihasu vou esmozi taho iitaole.

Bali: Anake ane sedekan di tegalne, apanga eda buin mulih nyemak panganggonne.

Ngaju: Oloh je aton hong tana ela mado manduan jubahe.

Sasak: Dengan saq kenyeke araq lẽq lendangne, ndaq tulak bait jubahne.

Bugis: Tau iya engkaé ri dare’é aja’ nalisu untu’ malai jumbana.

Makasar: Tau niaka ri kokoa teami ammoteri angngallei bajunna.

Toraja: Sia iatu to dio pa’lakna, da nasule la unnala sambu’na.

Duri: Susi toomi, ia to tojio bara'bah, danggi'mo napole nnala baju landona.

Gorontalo: Wawu ta to ilengi didu pohuwalingo mota mohama pakeyangi.

Gorontalo 2006: Taa woluo to halabolu diila mao̒ pohualingi u mohama jumbalio.

Balantak: Ka' mian men na ale' sobii ka' mule'kon mangala pakeanna.

Bambam: anna to mahassam dio bela' tä'um la ma'pasule lako banuanna muala pohebana, anna mala masimpam muäläi kalena le'ba' umpellei indo kamasussaam.

Kaili Da'a: Ane tau-tau ri tinaluna, ne'e mana ira manjili ri ngata mangala pakeana. Palaimo masasinta!

Mongondow: Intau inta kong gobaí dika bidon mobui sim mogamaípa kon jubahnya.

Aralle: Anna tau ang di hao di bela'na datunne' aha tempona la sumuleke' pano di dasanna ungngala pakeanna.

Napu: Tauna au i bonde, ineehe mesule i boea mangala hampinda. Hangangaa liliuhe melangka!

Sangir: I sain su sasuang abe pẹ̌sul᷊e kụ měngal᷊ạ l᷊akụ e.

Taa: Pasi ane bara re’e tau to nja’u nawu, ne’emo mawolili yau mangoko jubanya. Piyaimo nto’u tongku.”

Rote: Hataholi manai tina-osi, boso fali fo ho'i ba'du manalu nala.

Galela: De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa.

Yali, Angguruk: Ap yabukmu welamuhubon arimano nenesum olma werehon hulul ulug suhulik wamuhup fug," ibag.

Tabaru: 'O nyawa gee naga 'o bairoka 'uwa yolio manga baju ya'ese.

Karo: Kalak si sangana i juma olanai ku rumah ngelegi uisna.

Simalungun: Na i juma pe ulang ma pala mulak mangalop hiouni.

Toba: Na di hauma, unang ma pola humusor mambuat ulosna!

Dairi: Kalak si ni juma, ulang pella balik nèngè lako mengaleng jubahna.

Minangkabau: Urang nan sadang ado di parak, janlah inyo babaliak pulang untuak manjapuik jubahnyo.

Nias: Niha si so ba nowi bõi yamangawuli ba wanga'i barura sebua.

Mentawai: Ialeú et sia sieei ka mone, buían ratoili ka laggai masialá saraubára.

Lampung: Ulun sai wat di kebun dang muloh untuk ngakuk jubahni.

Aceh: Ureuëng nyang mantong na di lampôh bék jiwoe keu jijakcok bajée jubah jih.

Mamasa: anna to sirupang dio bela' ta'mo la sule lako banuanna ummala pakeanna.

Berik: Ane angtane awelna makanap gwebiliserem jegme gemer. Jei gamjon fas jam warauyan enggalfe fene jam ne kitultefe.

Manggarai: agu ata pé’ang uma kin, néka kolé mbarud kudut emi wéngko wekid.

Sabu: Ddau do era pa dhara maa bhole bhale wari tu ta la aggu ju ba no.

Kupang: Ju orang yang ada di kabón, jang kambali ko ame kaen panas lai. Ma lari tarús sa!

Abun: Nin dogato ben suk mo nggwe satu mu mo an bi nu wa nai an bi san syu nde. Nin titi sor!

Meyah: Noba rusnok ongga rif mar gu mekeni bera runoksons gu rerin mod jeskaseda rita meisoufa egema sismeni fog guru. Tina rumoku ebeirens ojgomu.

Uma: Tauna to hi bonea, neo'-pi nculii' hi ngata mpo'ala' pohea-na. Kaliliu metibo'!

Yawa: Maisyare omai tavon, vatano una no nawaisy uga, vemo wakare wo ansune rauga no yavar uga inya! Yara unaji bayave.


NETBible: The one in the field must not turn back to get his cloak.

NASB: and the one who is in the field must not turn back to get his coat.

HCSB: And a man in the field must not go back to get his clothes.

LEB: and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak.

NIV: Let no-one in the field go back to get his cloak.

ESV: and let the one who is in the field not turn back to take his cloak.

NRSV: the one in the field must not turn back to get a coat.

REB: if anyone is in the field, he must not turn back for his coat.

NKJV: "And let him who is in the field not go back to get his clothes.

KJV: And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.

AMP: And let him who is in the field not turn back again to get his mantle (cloak).

NLT: A person in the field must not return even to get a coat.

GNB: Someone who is in the field must not go back to the house for a cloak.

ERV: If someone is in the field, they must not go back to get a coat.

EVD: If a person is in the field, he must not go back to get his coat.

BBE: And let not him who is in the field go back to take his coat.

MSG: if you're out in the field, don't go back to get your coat.

Phillips NT: and the man in the field must not turn back to fetch his coat.

DEIBLER: Those who are working in a field must not return to their houses in order to get additional clothes before they flee.

GULLAH: Ebrybody wa da wok een e fiel mus dohn go back ta e house fa tek e coat wid um.

CEV: If you are out in the field, don't go back for your coat.

CEVUK: If you are out in the field, don't go back for your coat.

GWV: Those who are in the field should not turn back to get their coats.


NET [draft] ITL: The one in <1519> the field <68> must <1994> not <3361> turn <1994> back <3694> to <1519> get <142> his <846> cloak <2440>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel