ENDE: (102-24) Dia telah mematahkan tenagaku didjalan, dan singkatnja umur hidupku
AYT: (102-24) Dia telah melemahkan kekuatanku dalam perjalanan; Dia telah memperpendek umurku.
TB: (102-24) Ia telah mematahkan kekuatanku di jalan, dan memperpendek umurku.
TL: (102-24) Bahwa Ia telah menindih kuatku di jalan dan umur hidupku telah disingkatkannya.
MILT: (102-24) Dia menurunkan kekuatanku dalam perjalanan; Dia memperpendek hari-hariku;
Shellabear 2010: (102-24) Ia telah mematahkan kekuatanku di jalan, dan mempersingkat umurku.
KS (Revisi Shellabear 2011): (102-24) Ia telah mematahkan kekuatanku di jalan, dan mempersingkat umurku.
KSZI: Dia melemahkan kekuatanku dalam hidup; Dia memendekkan umurku.
KSKK: (102-24) Ia telah mematahkan kekuatanku, dan mempersingkat hari-hariku.
VMD: (102-24) Kekuatanku telah menggagalkan aku. Hidupku dipersingkat.
BIS: (102-24) TUHAN mematahkan kekuatanku waktu aku masih muda, dan memperpendek umurku.
TMV: (102-24) TUHAN melemahkan aku semasa aku masih muda; Dia memendekkan umurku.
FAYH: Ia telah memperpendek hidupku dan aku hanya mencapai umur setengah tua.
Shellabear 1912: (102-24) Maka dikurangkan-Nnya kekuatanku pada perjalanan, serta disingkatkan-Nya umurku.
Leydekker Draft: (102-24) Pada djalan 'ija sudah menindis khowatku: 'ija sudah memendekh harij-harijku.
AVB: Dia melemahkan kekuatanku dalam hidup; Dia memendekkan umurku.
TB ITL: (#102-#24) Ia telah mematahkan <06031> kekuatanku <03581> di jalan <01870>, dan memperpendek <07114> umurku <03117>.
Jawa: (102-24) Panjenengane wus munggel kakuwatanku ana ing dalan, lan umurku dicendhakake.
Jawa 1994: (102-24) Aku wis digawé apes tanpa daya déning Panjenengané wiwit nalika aku isih nom, umurku digawé cendhak.
Sunda: (102-24) Tanaga kaula ku PANGERAN dileumpeuhkeun ngora-ngora, umur kaula ku Mantenna dipondokkeun.
Madura: (102-24) PANGERAN motel tang kakowadan e bakto sengko’ gi’ ngodha, tang omor epapandha’.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nadosang titiang tan pabayu rikala titiang kantun wimuda. Ida sampun nyutetang tuuh titiange.
Bugis: (102-24) Napoloi PUWANGNGE awatangekku ri wettu malolo-Ku mupa, sibawa naponcokiwi umuru’ku.
Makasar: (102-24) Natepoki Batara kagassingangku ri wattungku rungka ija, siagang Napakabodo umurukku.
Toraja: (102-24) Iamo umpamoro’ kamawatangangku dio lu lalan, sia umpamadenge’ sunga’ku.
Karo: tupung bangsa-bangsa ras kerajan-kerajan pulung lako ersembah man TUHAN.
Simalungun: (102-24) Ia do na mamonggolhon gogohku i tongah dalan, anjaha ipapondok do ari-aringku.
Toba: Molo sange marpungu sogot angka bangso ro di angka harajaon mangoloi Jahowa.
NETBible: He has taken away my strength in the middle of life; he has cut short my days.
NASB: He has weakened my strength in the way; He has shortened my days.
HCSB: He has broken my strength in midcourse; He has shortened my days.
LEB: He has weakened my strength along the way. He has reduced the number of my days.
NIV: In the course of my life he broke my strength; he cut short my days.
ESV: He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.
NRSV: He has broken my strength in midcourse; he has shortened my days.
REB: He has broken my strength before my course is run; he has cut short the time allotted me.
NKJV: He weakened my strength in the way; He shortened my days.
KJV: He weakened my strength in the way; he shortened my days.
AMP: He has afflicted {and} weakened my strength, humbling {and} bringing me low [with sorrow] in the way; He has shortened my days [aging me prematurely].
NLT: He has cut me down in midlife, shortening my days.
GNB: The LORD has made me weak while I am still young; he has shortened my life.
ERV: My strength failed me. My life is cut short.
BBE: He has taken my strength from me in the way; he has made short my days.
MSG: GOD sovereignly brought me to my knees, he cut me down in my prime.
CEV: I should still be strong, but you, LORD, have made an old person of me.
CEVUK: I should still be strong, but you, Lord, have made an old person of me.
GWV: He has weakened my strength along the way. He has reduced the number of my days.
NET [draft] ITL: He has taken away <06031> my strength <03581> in the middle of life; he has cut short <07114> my days <03117>.