Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 7 >> 

ENDE: Ia lalu menjentuh mulutku sambil berkata: Nah, itu telah menjentuh bibirmu, hilanglah sudah salahmu, dosamu telah dihapus.


AYT: Dia menyentuh mulutku dengan bara itu dan berkata, “Bara ini telah menyentuh bibirmu, kesalahanmu telah dihapuskan, dosa-dosamu telah diampuni.”

TB: Ia menyentuhkannya kepada mulutku serta berkata: "Lihat, ini telah menyentuh bibirmu, maka kesalahanmu telah dihapus dan dosamu telah diampuni."

TL: Maka itu dikenakannyalah kepada mulutku, sambil katanya: Bahwasanya serta terkenalah ini kepada bibirmu, maka undurlah kesalahanmu dari padamu dan dosamupun sudah diampuni.

MILT: Dan dia menyentuhkan kepada mulutku dan berkata, "Lihatlah, ini telah menyentuh bibirmu, dan menyingkirkan kejahatanmu, dan dosamu telah ditebus."

Shellabear 2010: Lalu disentuhkannya bara itu pada mulutku dan berkata, “Lihat, ini telah menyentuh bibirmu, maka kesalahanmu telah dihapuskan dan dosamu telah diampuni.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu disentuhkannya bara itu pada mulutku dan berkata, "Lihat, ini telah menyentuh bibirmu, maka kesalahanmu telah dihapuskan dan dosamu telah diampuni."

KSKK: Dia menyentuh bibirku dengan bara itu dan berkata: "Lihatlah, ini telah menyentuh bibirmu; kesalahanmu telah dihapus, dan dosamu diampuni."

VMD: Kemudian dia menyentuh mulutku dengan bara api itu serta mengatakan, “Apabila bara panas ini telah menyentuh bibirmu, salahmu telah dibuang, dosamu diampuni.”

BIS: Disentuhnya bibir saya dengan bara itu dan berkata, "Bara ini telah menyentuh bibirmu. Sekarang kesalahanmu sudah dihapus dan dosamu sudah diampuni TUHAN."

TMV: Dia menyentuh bibirku dengan bara itu sambil berkata, "Bara ini telah menyentuh bibirmu. Oleh itu, kesalahanmu sudah dihapuskan, dan dosamu pun sudah diampunkan."

FAYH: Kemudian ia datang kepadaku dan menyentuh bibirku dengan bara itu serta berkata, "Sekarang engkau dinyatakan tidak bersalah lagi, karena bara ini telah menyentuh bibirmu. Semua dosamu telah diampuni."

Shellabear 1912: maka dikenakannya kepada mulutku serta berkata: "Bahwa yaini telah mengenai bibir mulutmu maka kesalahanmu telah hilang dan dosamu telah diampuni.

Leydekker Draft: Maka dengan dija 'itu dedjamahnja mulutku, lalu dekatanja; lihatlah 'ija 'ini sudah mendjamah bibir-bibir mulutmu: demikijenlah salahmu sudah lalu, dan, dawsamu sudah tertutop.

AVB: Lalu disentuhinya bara itu pada mulutku dan berkata, “Lihat, ini telah menyentuh bibirmu, maka kesalahanmu telah dihapuskan dan dosamu telah diampunkan.”


AYT ITL: Dia menyentuh <05060> mulutku <06310> dengan bara itu dan berkata <0559>, “Bara ini <02088> telah <02009> menyentuh <05060> bibirmu <08193>, kesalahanmu <05771> telah dihapuskan, dosa-dosamu <02403> telah diampuni <03722>.” [<05921> <05921> <05493>]

TB ITL: Ia menyentuhkannya <05060> kepada <05921> mulutku <06310> serta berkata <0559>: "Lihat <02009>, ini <02088> telah menyentuh <05060> bibirmu <08193>, maka kesalahanmu <05771> telah dihapus <05493> dan dosamu <02403> telah diampuni <03722>." [<05921>]

TL ITL: Maka itu dikenakannyalah <05060> kepada <05921> mulutku <06310>, sambil katanya <0559>: Bahwasanya <02009> serta terkenalah <05060> ini <02088> kepada <05921> bibirmu <08193>, maka undurlah <05493> kesalahanmu <05771> dari padamu dan dosamupun <02403> sudah diampuni <03722>.

AVB ITL: Lalu disentuhinya <05060> bara itu pada <05921> mulutku <06310> dan berkata <0559>, “Lihat <02009>, ini <02088> telah menyentuh <05060> bibirmu <08193>, maka kesalahanmu <05771> telah dihapuskan <05493> dan dosamu <02403> telah diampunkan <03722>.” [<05921>]


HEBREW: <03722> rpkt <02403> Ktajxw <05771> Knwe <05493> row <08193> Kytpv <05921> le <02088> hz <05060> egn <02009> hnh <0559> rmayw <06310> yp <05921> le <05060> egyw (6:7)


Jawa: Mawa iku kasenggolake ing cangkemku kalawan pratela mangkene: “Delengen, lah iki wus nggepok lambemu, dadine kaluputanmu wus sirna lan dosamu wus kaapura.”

Jawa 1994: Mawa mau dinyonyokaké ing lambéku, karo ngandika, "Mawa iki wis nggepok lambému, dadi kaluputanmu wis ilang lan dosamu wis dilebur."

Sunda: Tel ruhakna ku eta diantelkeun kana biwir kaula, sarta ceuk eta mahluk, "Biwir maneh geus diantelan ku ieu. Kadorakaan maneh geus nyingkir, dosa maneh geus dihampura."

Madura: Mardha jareya eseddingngagi ka tang bibir, laju ngoca’, "Mardha reya la nyedding ka bibirra ba’na. Sateya kasala’anna ba’na la epaelang ban dusana ba’na la esapora bi’ PANGERAN."

Bali: Dane raris nyuled bibih tiange antuk baane punika saha kadulurin antuk pangandika sapuniki: “Bibih kitane suba kasuled aji baane ene. Ane jani pelih kitane suba ilang tur dosan kitane suba kampurayang.”

Bugis: Nagéssai iwéku sibawa iyaro baraé namakkeda, "Iyaé baraé purani nagéssa iwému. Rileddani makkekkuwangngé asalammu sibawa dosamu purani naddampengeng PUWANGNGE."

Makasar: Naseroi muncengku siagang anjo bara pepeka na nakana, "Anne baraya le’ba’mi nasero muncennu. Kamma-kamma anne le’ba’mi nilu’lu’ kasalannu siagang Napammopporang Batara dosanu."

Toraja: Napalakoi pudukku nama’kada, nakua: Iake narumbumi tu pudukmu te, ta’pa tilossok ta’ga’mi tu kakadakeammu sia diseroi tu kasalammu.

Karo: Ikuitna biberku alu rara ndai, jenari nina, "Rara enda nggo ngkenai biberndu, emaka genduari salahndu nggo cimber janah dosandu nggo ialemi."

Simalungun: Ijamah ma marhitei ai bibirhu, anjaha nini, ʻTonggor ma, on do na manjamah bibirmu, sae ma salahmu, sasap ma dousamu.ʼ

Toba: Jadi dijama ma pamanganku, jala didok: Ida ma, on do na manjama bibir ni pamanganmu, paboa naung niunsat utangmu, jala naung hinungkupan dosam.


NETBible: He touched my mouth with it and said, “Look, this coal has touched your lips. Your evil is removed; your sin is forgiven.”

NASB: He touched my mouth with it and said, "Behold, this has touched your lips; and your iniquity is taken away and your sin is forgiven."

HCSB: He touched my mouth with it and said: Now that this has touched your lips, your wickedness is removed, and your sin is atoned for.

LEB: He touched my mouth with it and said, "This has touched your lips. Your guilt has been taken away, and your sin has been forgiven."

NIV: With it he touched my mouth and said, "See, this has touched your lips; your guilt is taken away and your sin atoned for."

ESV: And he touched my mouth and said: "Behold, this has touched your lips; your guilt is taken away, and your sin atoned for."

NRSV: The seraph touched my mouth with it and said: "Now that this has touched your lips, your guilt has departed and your sin is blotted out."

REB: He touched my mouth with it and said, “This has touched your lips; now your iniquity is removed and your sin is wiped out.”

NKJV: And he touched my mouth with it , and said: "Behold, this has touched your lips; Your iniquity is taken away, And your sin purged."

KJV: And he laid [it] upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.

AMP: And with it he touched my mouth and said, Behold, this has touched your lips; your iniquity {and} guilt are taken away, and your sin is completely atoned for {and} forgiven.

NLT: He touched my lips with it and said, "See, this coal has touched your lips. Now your guilt is removed, and your sins are forgiven."

GNB: He touched my lips with the burning coal and said, “This has touched your lips, and now your guilt is gone, and your sins are forgiven.”

ERV: Then he touched my mouth with the hot coal and said, “When this hot coal touched your lips, your guilt was taken away, and your sins were erased.”

BBE: And after touching my mouth with it, he said, See, your lips have been touched with this; and your evil is taken away, and you are made clean from sin.

MSG: He touched my mouth with the coal and said, "Look. This coal has touched your lips. Gone your guilt, your sins wiped out."

CEV: It touched my lips with the hot coal and said, "This has touched your lips. Your sins are forgiven, and you are no longer guilty."

CEVUK: It touched my lips with the hot coal and said, “This has touched your lips. Your sins are forgiven, and you are no longer guilty.”

GWV: He touched my mouth with it and said, "This has touched your lips. Your guilt has been taken away, and your sin has been forgiven."


KJV: And he laid <05060> (8686) [it] upon my mouth <06310>_, and said <0559> (8799)_, Lo, this hath touched <05060> (8804) thy lips <08193>_; and thine iniquity <05771> is taken away <05493> (8804)_, and thy sin <02403> purged <03722> (8792)_. {laid...: Heb. caused it to touch}

NASB: He touched<5060> my mouth<6310> with it and said<559>, "Behold<2009>, this<2088> has touched<5060> your lips<8193>; and your iniquity<5771> is taken<5493> away<5493> and your sin<2403> is forgiven<3722>."

NET [draft] ITL: He touched <05060> my mouth <06310> with <05921> it and said <0559>, “Look <02009>, this <02088> coal has touched <05060> your lips <08193>. Your evil <05771> is removed <05493>; your sin <02403> is forgiven <03722>.”



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yesaya 6 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel