Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 9 >> 

ENDE: Dan Ia menjambung: "Pergilah sadja engkau dan kepada rakjat ini hendaklah engkau berkata: Dengarlah dengan baik tanpa mengerti, pandanglah dengan saksama tanpa mengenali.


AYT: Kemudian, firman-Nya, “Pergi dan katakan kepada umat ini, ‘Dengarlah baik-baik, tetapi jangan mengerti. Lihatlah baik-baik, tetapi jangan pahami.’

TB: Kemudian firman-Nya: "Pergilah, dan katakanlah kepada bangsa ini: Dengarlah sungguh-sungguh, tetapi mengerti: jangan! Lihatlah sungguh-sungguh, tetapi menanggap: jangan!

TL: Maka firman-Nya: Pergilah engkau; katakanlah olehmu kepada bangsa ini: Dengarlah dengan pendengaranmu, tetapi jangan kamu mengerti; lihatlah dengan penglihatanmu, tetapi jangan kamu mengetahui!

MILT: Dan Dia berfirman, "Pergilah dan katakan kepada umat ini, dengarkanlah ketika mendengar, tetapi biarlah kamu tidak mengerti, dan lihatlah ketika melihat, tetapi biarlah kamu tidak mengetahui.

Shellabear 2010: Firman-Nya, “Pergilah dan katakanlah kepada bangsa ini, ‘Dengarlah baik-baik, tetapi jangan mengerti. Lihatlah baik-baik, tetapi jangan pahami.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Pergilah dan katakanlah kepada bangsa ini, Dengarlah baik-baik, tetapi jangan mengerti. Lihatlah baik-baik, tetapi jangan pahami.

KSKK: Dia pun berkata, "Pergilah dan katakanlah kepada bangsa ini:" Banyak yang kamu dengar, tetapi kamu tidak mengerti; banyak yang kamu lihat, tetapi kamu tidak tanggap.

VMD: Kemudian Tuhan mengatakan, “Pergi dan katakan kepada umat, ‘Dengarlah baik-baik, namun jangan mengerti. Lihatlah baik-baik, namun jangan pelajari.’

BIS: Lalu Ia menyuruh saya pergi membawa pesan ini kepada umat: "Kamu akan terus mendengarkan, tetapi tidak mengerti. Kamu akan terus memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang terjadi."

TMV: Lalu Dia menyuruh aku memberikan perkhabaran ini kepada umat, "Kamu akan terus mendengar, tetapi tidak mengerti. Kamu akan terus memperhatikan, tetapi tidak tahu apa yang berlaku."

FAYH: Dan TUHAN berfirman, "Pergilah. Katakan kepada umat-Ku begini: 'Meskipun kamu telah berulang-ulang mendengar perkataan-Ku, kamu tidak mengerti. Meskipun kamu telah melihat mujizat-mujizat yang Kulakukan, kamu tidak tahu artinya.'

Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Pergilah engkau katakan kepada kaum ini: Hendaklah kamu dengar juga tetapi jangan mengerti dan hendaklah kamu lihat juga tetapi jangan mengetahui.

Leydekker Draft: Sudah 'itu bafermanlah 'ija; pergilah, dan katalah pada khawm 'ini: sambil dengar hendakhlah menengar, tetapi djanganlah meng`arti, dan sambil lihat hendakhlah melihat, tetapi djanganlah meng`atahuwij.

AVB: Firman-Nya, “Pergilah dan katakanlah kepada bangsa ini, ‘Mendengar terus, tetapi tidak mengerti. Melihat terus, tetapi tidak mengetahui’


AYT ITL: Kemudian, firman-Nya <0559>, “Pergi <01980> dan katakan <0559> kepada umat <05971> ini <02088>, ‘Dengarlah <08085> baik-baik <08085>, tetapi jangan <0408> mengerti <0995>. Lihatlah <07200> <07200> baik-baik, tetapi jangan <0408> pahami <03045>.’

TB ITL: Kemudian firman-Nya <0559>: "Pergilah <01980>, dan katakanlah <0559> kepada bangsa <05971> ini <02088>: Dengarlah sungguh-sungguh <08085> <08085>, tetapi mengerti <0995>: jangan <0408>! Lihatlah sungguh-sungguh <07200> <07200>, tetapi menanggap <03045>: jangan <0408>!

TL ITL: Maka firman-Nya <0559>: Pergilah <01980> engkau; katakanlah <0559> olehmu kepada bangsa <05971> ini <02088>: Dengarlah <08085> dengan pendengaranmu <08085>, tetapi jangan <0408> kamu mengerti <0995>; lihatlah <07200> dengan penglihatanmu <07200>, tetapi jangan <0408> kamu mengetahui <03045>!

AVB ITL: Firman-Nya <0559>, “Pergilah <01980> dan katakanlah <0559> kepada bangsa <05971> ini <02088>, ‘Mendengar terus <08085> <08085>, tetapi tidak <0408> mengerti <0995>. Melihat terus <07200> <07200>, tetapi tidak <0408> mengetahui <03045>’


HEBREW: <03045> wedt <0408> law <07200> war <07200> warw <0995> wnybt <0408> law <08085> ewms <08085> wems <02088> hzh <05971> Mel <0559> trmaw <01980> Kl <0559> rmayw (6:9)


Jawa: Sawuse mangkono Panjenengane ngandika: “Sira mangkata lan bangsa iki warahana mangkene: Rungokna kang temenan, nanging aja mangreti! Delengen kang temenan, nanging aja nyumurupi!

Jawa 1994: Dhawuhé Pangéran, "Kowé maranana bangsa iki lan kandhaa mengkéné, ‘Kowé bakal tansah krungu, nanging ora ngerti. Kowé bakal tansah ndeleng, nanging ora nggatèkaké.’"

Sunda: Seug kaula ku Mantenna dijurung, ngemban ieu timbalan pikeun jalma-jalma: "Sakumaha seringna ge maraneh ngadenge, moal ngarti-ngarti. Sakumaha seringna narenjo ge tetep moal bisa awas ka nu keur kajadian."

Madura: Pangeran laju ngotos sengko’ esoro manapa’ pessen reya ka ommat, "Maske ba’na terrosa ngedhingngagi, ba’na ta’ kera ngarte. Maske ba’na terros netene, ba’na ta’ kera tao badha kadaddiyan apa."

Bali: Ida raris ngandikayang tiang mamargi buat ngrauhang pawarahe puniki ring rakyate kadi asapuniki: “Yadian ping kuda-kuda kita madingehang, nanging kita tuara ngresep, yadian kita sai-sai medasin, nanging kita tusing nawang unduk ane kasidan.”

Bugis: Nainappa Nasuroka lao tiwii iyaé pasengngé lao ri umma’é: "Matteruko matu méngkalingai, iyakiya dé’ najeppuiwi. Matteruko matu pénessaiwi, iyakiya dé’ muwissengngi aga iya kajajiyangngé."

Makasar: Nampa Nasuroma’ a’lampa angngerangi anne pasanga mae ri ummaka angkana: "Nupatulusuki allangngereka, mingka tena nanupahangi. Lanupatulusuki amparhatikangi, mingka tanuassengai apa kajarianga."

Toraja: Ma’kadami Nakua: Malemoko, kuanni tu bangsa iate: Perangimi, apa tae’ mipebuyu’i; tiromi, apa tae’ miissanni.

Karo: Emaka IsuruhNa aku lawes nehken berita enda man bangsa e nina, "Rusur gia ibegindu, tapi labo ietehndu. Rusur gia idahndu, tapi labo ietehndu kai si jadi."

Simalungun: Jadi ihatahon ma, ʻLaho ma ho, hatahon ma bani bangsa on: Tangar, tangar hanima ma, tapi ulang artihon; idah, idah hanima ma, tapi ulang arusi hanima!

Toba: Jadi didok ibana ma: Laho ma ho, jala dok ma tu bangso on: Sai mananginangi ma hamu, alai unang antusi hamu; sai ida hamu ma, alai unang mananda hamu!


NETBible: He said, “Go and tell these people: ‘Listen continually, but don’t understand! Look continually, but don’t perceive!’

NASB: He said, "Go, and tell this people: ‘Keep on listening, but do not perceive; Keep on looking, but do not understand.’

HCSB: And He replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.

LEB: And he said, "Go and tell these people, ‘No matter how closely you listen, you’ll never understand. No matter how closely you look, you’ll never see.’

NIV: He said, "Go and tell this people: "‘Be ever hearing, but never understanding; be ever seeing, but never perceiving.’

ESV: And he said, "Go, and say to this people: "'Keep on hearing, but do not understand; keep on seeing, but do not perceive.'

NRSV: And he said, "Go and say to this people: ‘Keep listening, but do not comprehend; keep looking, but do not understand.’

REB: I said: “Here am I! Send me.” He replied: “Go, tell this people: However hard you listen, you will never understand. However hard you look, you will never perceive.

NKJV: And He said, "Go, and tell this people: ‘Keep on hearing, but do not understand; Keep on seeing, but do not perceive.’

KJV: And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not.

AMP: And He said, Go and tell this people, Hear {and} hear continually, but understand not; and see {and} see continually, but do not apprehend with your mind.

NLT: And he said, "Yes, go. But tell my people this: ‘You will hear my words, but you will not understand. You will see what I do, but you will not perceive its meaning.’

GNB: So he told me to go and give the people this message: “No matter how much you listen, you will not understand. No matter how much you look, you will not know what is happening.”

ERV: Then the Lord said, “Go and tell the people, ‘Listen closely, but don’t understand. Look closely, but don’t learn.’

BBE: And he said, Go, and say to this people, You will go on hearing, but learning nothing; you will go on seeing, but without getting wiser.

MSG: He said, "Go and tell this people: "'Listen hard, but you aren't going to get it; look hard, but you won't catch on.'

CEV: Then the LORD told me to go and speak this message to the people: "You will listen and listen, but never understand. You will look and look, but never see." The LORD also said,

CEVUK: Then the Lord told me to go and speak this message to the people: “You will listen and listen, but never understand. You will look and look, but never see.” The Lord also said,

GWV: And he said, "Go and tell these people, ‘No matter how closely you listen, you’ll never understand. No matter how closely you look, you’ll never see.’


KJV: And he said <0559> (8799)_, Go <03212> (8798)_, and tell <0559> (8804) this people <05971>_, Hear <08085> (8798) ye indeed <08085> (8800)_, but understand <0995> (8799) not; and see <07200> (8798) ye indeed <07200> (8800)_, but perceive <03045> (8799) not. {indeed, but understand: or, without ceasing, etc: Heb. in hearing, etc}

NASB: He said<559>, "Go<1980>, and tell<559> this<2088> people<5971>: 'Keep<8085> on listening<8085>, but do not perceive<995>; Keep<7200> on looking<7200>, but do not understand<3045>.'

NET [draft] ITL: He said <0559>, “Go <01980> and tell <0559> these <02088> people <05971>: ‘Listen continually <08085> <08085>, but don’t <0408> understand <0995>! Look continually <07200> <07200>, but don’t <0408> perceive <03045>!’



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yesaya 6 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel