Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 17 : 13 >> 

ERV: “I might hope for the grave to be my new home. I might hope to make my bed in the dark grave.


AYT: Apabila aku mengharapkan dunia orang mati menjadi rumahku, apabila aku membuat tempat tidurku dalam kegelapan,

TB: Apabila aku mengharapkan dunia orang mati sebagai rumahku, menyediakan tempat tidurku di dalam kegelapan,

TL: Apakah pengharapanku? bahwa alam barzakh juga tempat kediaman aku; di sana, di dalam kegelapan, sudah kuhamparkan tilamku.

MILT: Bilamana aku menunggu alam maut sebagai rumahku, aku telah membentangkan tempat tidurku di dalam kegelapan.

Shellabear 2010: Jika kuharapkan alam kubur sebagai rumahku, jika kuhamparkan petiduranku dalam kegelapan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika kuharapkan alam kubur sebagai rumahku, jika kuhamparkan petiduranku dalam kegelapan,

KSKK: Di manakah harapanku? Kuburan adalah rumahku, dalam kegelapan aku membentangkan kasurku,

VMD: Aku berharap kuburan menjadi tempat tinggalku yang baru. Aku berharap membuat tempat tidurku dalam kubur yang gelap.

BIS: Hanya dunia mautlah yang kuharapkan, di sanalah aku akan tidur dalam kegelapan.

TMV: Hanya dunia maut yang aku harapkan, di sanalah aku akan tidur dalam kegelapan.

FAYH: "Bila aku mati, aku akan pergi ke tempat yang gelap, dan menyebut kubur itu ayahku, cacing-cacing itu ibu dan saudara perempuanku.

ENDE: Sungguh, harapanku ialah pratala sebagai kediamanku, tilamku sudah kubentangkan dalam kegelapan,

Shellabear 1912: Jikalau aku menantikan alam maut akan tempat kediamanku jikalau aku sudah menghamparkan tilamku dalam kegelapan

Leydekker Draft: DJika kunanti garang, khubur 'akan djadi rumahku: dalam kalam 'aku 'akan hamparkan kasurku.

AVB: Jika kuharapkan alam kubur sebagai rumahku, jika kuhamparkan petiduranku dalam kegelapan,


TB ITL: Apabila <0518> aku mengharapkan <06960> dunia orang mati <07585> sebagai rumahku <01004>, menyediakan <07502> tempat tidurku <03326> di dalam kegelapan <02822>,


Jawa: Manawa aku ngarepake jagade wong mati dadi omahku, nyawisake paturonku ana ing pepeteng,

Jawa 1994: Kawula namung ngajeng-ajeng dhatenging alamipun tiyang pejah, ing ngrika kawula badhé ngaso ing petengan.

Sunda: Ayeuna mah parantos teu aya kahayang, lian ti hayang enggal-enggal meuntas ka alam kubur, hayang enggal-enggal ngagojod di alam poek,

Madura: Pera’ dunnyana oreng mate se bi’ sengko’ enante’a, e dhissa’ sengko’ tedhunga e pettengnga.

Bali: Sane ajap-ajap titiang wantah pati loka kewanten, irika titiang jaga pules sajeroning petenge.

Bugis: Banna linona tau maté ritu uwamménasai, kuwana’ro matinro matu ri laleng pettangngé.

Makasar: Lino kamateang bawang kuminasai, anjoremma’ lattinro lalang ri sassang.

Toraja: Iake kukampai tu lino tomate susito banuangku, sia kuballa’ tu inan mamma’ku lan kapittukan,

Karo: Doni kematen nari ngenca kuarapken, jadi inganku medem i bas kegelapen.

Simalungun: Porini pe marpangarapan ahu hujai, nagori toruh mando rumahku, anjaha ibagas hagolapan huamparhon apeihu.

Toba: Tung sura marpangkirimon disi ahu, tong do parbeguan gabe jabungku, jala hupahembang lagengku di bagasan haholomon.


NETBible: If I hope for the grave to be my home, if I spread out my bed in darkness,

NASB: "If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;

HCSB: If I await Sheol as my home, spread out my bed in darkness,

LEB: If I look for the grave as my home and make my bed in the darkness,

NIV: If the only home I hope for is the grave, if I spread out my bed in darkness,

ESV: If I hope for Sheol as my house, if I make my bed in darkness,

NRSV: If I look for Sheol as my house, if I spread my couch in darkness,

REB: If I measure Sheol for my house, if I spread my couch in the darkness,

NKJV: If I wait for the grave as my house, If I make my bed in the darkness,

KJV: If I wait, the grave [is] mine house: I have made my bed in the darkness.

AMP: But if I look to Sheol (the unseen state) as my abode, if I spread my couch in the darkness,

NLT: I might go to the grave and make my bed in darkness.

GNB: My only hope is the world of the dead, where I will lie down to sleep in the dark.

BBE: If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark;

MSG: If all I have to look forward to is a home in the graveyard, if my only hope for comfort is a well-built coffin,

CEV: I could tell the world below to prepare me a bed.

CEVUK: I could tell the world below to prepare me a bed.

GWV: If I look for the grave as my home and make my bed in the darkness,


NET [draft] ITL: If <0518> I hope <06960> for the grave <07585> to be my home <01004>, if I spread <07502> out my bed <03326> in darkness <02822>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 17 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel