Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 21 : 19 >> 

ERV: But you say, ‘God is saving their punishment for their children.’ No! Let God punish the evil people themselves so that they will know what they have done!


AYT: Kamu berkata, ‘Allah menyimpan kejahatan mereka untuk anak-anaknya.’ Biarkan Dia membalas mereka supaya mereka mengetahuinya!

TB: Bencana untuk dia disimpan Allah bagi anak-anaknya. Sebaiknya, orang itu sendiri diganjar Allah, supaya sadar;

TL: Adakah Allah menyimpan siksa-Nya bagi anak-anaknya; baik lagi dibalas-Nya kepada orang fasik sendiri, supaya diketahuinya.

MILT: Allah (Elohim - 0433) menyimpan kejahatannya untuk anak-anaknya; Dia membayarnya kembali dan mengetahuinya.

Shellabear 2010: Kamu berkata, ‘Allah menyimpan kejahatannya bagi anak-anaknya,’ tetapi biarlah itu dibalaskan kepada dirinya sendiri, supaya ia tahu!

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu berkata, Allah menyimpan kejahatannya bagi anak-anaknya, tetapi biarlah itu dibalaskan kepada dirinya sendiri, supaya ia tahu!

KSKK: Kamu berkata, "Anak-anaknya akan membayar dosanya". Biarlah orangnya sendiri yang membayar ketidakadilannya;

VMD: Engkau mengatakan, ‘Allah menghukum anak atas dosa ayahnya.’ Tidak! Biarlah Allah menghukum orang jahat itu sendiri, jadi mereka akan tahu apa yang telah dilakukannya.

BIS: Kamu berkata, "Anak dihukum Allah karena dosa ayahnya." Tapi kataku: Orang berdosa itulah yang harus dihukum Allah, agar mereka sadar bahwa karena dosa mereka, maka Allah mengirimkan hukuman-Nya.

TMV: Kamu berkata, ‘Allah menghukum anak kerana kesalahan bapanya.’ Tetapi aku berkata, biarlah Allah menghukum orang yang bersalah, supaya mereka sedar bahawa mereka dihukum Allah kerana kesalahan mereka.

FAYH: "Kalian mungkin berkata, 'Pastilah Allah akan menghukum anak-anaknya!' Tetapi aku berkata bahwa seharusnya orang yang berdosa itu sendiri yang merasakan hukuman dosanya, bukan anak-anaknya, supaya ia sadar!

ENDE: "Allah menjimpan malapetaka bagi anak2nja!" Tetapi ia sendiri mesti dibalas dan ia sendiri mesti mengalaminja!

Shellabear 1912: Maka katamu bahwa Allah menyimpan siksanya bagi anak-anaknya biarlah kiranya dibalasnya atas dirinya supaya diketahuinya.

Leydekker Draft: Songgohpawn 'Allah simpan gagahnja pada 'anakh-anakhnja; tetapi 'ija membalas kapada dija, sopaja dekatahuwinja 'itu?

AVB: Kamu berkata, ‘Kerana kesalahan seseorang Allah menyimpan hukuman bagi anak-anaknya,’ tetapi biarlah itu dibalas atas kalangan itu sendiri, supaya mereka tahu!


TB ITL: Bencana <0205> untuk dia disimpan <06845> Allah <0433> bagi anak-anaknya <01121>. Sebaiknya, orang itu sendiri diganjar <07999> Allah, supaya sadar <03045>; [<0413>]


Jawa: Bilaine kasimpen dening Allah kanggo anak-anake. Prayogane wong iku dhewe kang diganjar dening Gusti Allah, supaya krasa,

Jawa 1994: Kowé kandha, ‘Anak diukum déning Allah merga bapakné.’ Nanging aku kandha, ‘Sing diukum déning Allah kuwi wong dosa, supaya wong mau krasa yèn dhèwèké wis gawé dosa, mulané diukum déning Allah.

Sunda: Carek aranjeun, lamun bapa nyieun dosa, anak anu cilakana, nandangan siksa ti Allah. Ceuk kuring mah anu kudu disiksa mah nya anu boga dosana, keun sina ngarasa wawales tina dosana tea.

Madura: Ca’na ba’na, ‘Ana’ eokom Allah polana dusana eppa’na.’ Tape ca’na sengko’: Oreng se dusa jareya se kodu eokom Allah polana dusana, sopaja oreng jareya apangrasa ja’ polana dusana aba’na eokom bi’ Allah.

Bali: Semeton mapinunas mangda Ida Sang Hyang Widi Wasa nyisipang ipianak duaning dosa-dosan bapanipune. Boyaja kadi asapunika. Banggayang Ida nyinahang ring ipun, mungguing Ida nibakang pasisip punika uli krana dosa-dosanipune newek.

Bugis: Makkedako, ‘Nahukkungngi Allataala ana’é nasaba dosa ambo’na.’ Iyakiya adakku: Tau madosaé ritu iya harusu’é nahukkung Allataala, kuwammengngi namainge makkedaé nasaba dosana mennang, nanakkiringengngi Allataala pahukkungen-Na.

Makasar: Nukana ngaseng, ‘Nihukkungi anaka ri Allata’ala lanri dosana manggena.’ Mingka inakke kukana: Tau dorakaya, iatommi nihukkung ri Allata’ala, sollanna sadara’ ke’nanga angkana lanri dosana ke’nanga, Nappabattu hukkungang Allata’ala.

Toraja: Nananna Puang Matua tu pa’pandasa lako anakna. (Apa ma’kadana’ kukua): sipatu tu Puang umpapakkanni tu kalena tau iato, namane ussa’dingi;

Karo: Nindu njabapsa, "Anakna pagi iukum erkiteken dosa bapana." La tuhu! Ise erdosa, e lah iukum Dibata. Icidahken Dibatalah man bana, maka ia iukum erkiteken dosana.

Simalungun: Isimpan Naibata do papani bani ginompar ni sidea. Sai bani sidea sandiri ma namin ai ibalaskon Naibata, ase mangahap sidea ijai.

Toba: Tu pinomparna disimpan Debata torutoruna; tu ibana sandiri nian diluluhon Ibana, asa mananda nian rohana disi!


NETBible: You may say, ‘God stores up a man’s punishment for his children!’ Instead let him repay the man himself so that he may know it!

NASB: " You say, ‘God stores away a man’s iniquity for his sons.’ Let God repay him so that he may know it.

HCSB: God reserves a person's punishment for his children. Let God repay the person himself, so that he may know it .

LEB: "You say, ‘God saves a person’s punishment for his children.’ God should pay back that person so that he would know that it is a punishment.

NIV: It is said, ‘God stores up a man’s punishment for his sons.’ Let him repay the man himself, so that he will know it!

ESV: You say, 'God stores up their iniquity for their children.' Let him pay it out to them, that they may know it.

NRSV: You say, ‘God stores up their iniquity for their children.’ Let it be paid back to them, so that they may know it.

REB: You say, “The trouble a man earns, God reserves for his sons”; no, let him be paid for it in full and be punished.

NKJV: They say , ‘God lays up one’s iniquity for his children’; Let Him recompense him, that he may know it .

KJV: God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it].

AMP: You say, God lays up [the punishment of the wicked man's] iniquity for his children. Let Him recompense it to the man himself, that he may know {and} feel it.

NLT: "‘Well,’ you say, ‘at least God will punish their children!’ But I say that God should punish the ones who sin, not their children! Let them feel their own penalty.

GNB: You claim God punishes a child for the sins of his father. No! Let God punish the sinners themselves; let him show that he does it because of their sins.

BBE: You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it!

MSG: You might say, 'God is saving up the punishment for their children.' I say, 'Give it to them right now so they'll know what they've done!'

CEV: You say, "God will punish those sinners' children in place of those sinners." But I say, "Let him punish those sinners themselves until they really feel it.

CEVUK: You say, “God will punish those sinners' children in place of those sinners.” But I say, “Let him punish those sinners themselves until they really feel it.

GWV: "You say, ‘God saves a person’s punishment for his children.’ God should pay back that person so that he would know that it is a punishment.


NET [draft] ITL: You may say, ‘God <0433> stores <06845> up a man’s <0205> punishment for <0413> his children <01121>!’ Instead let him repay <07999> the man himself so that he may know <03045> it!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 21 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel