ERV: Maybe you failed to give water or food to people who were tired or hungry.
AYT: Kamu tidak memberi air untuk minum kepada mereka yang lelah, dan kamu telah menahan roti bagi yang lapar.
TB: orang yang kehausan tidak kauberi minum air, dan orang yang kelaparan tidak kauberi makan,
TL: Akan orang yang lelah tiada engkau beri minum dan dari pada orang yang berlapar engkau sudah menahankan roti.
MILT: Engkau tidak memberikan air kepada yang letih untuk minum dan tidak memberi makanan kepada mereka yang lapar.
Shellabear 2010: Orang yang lelah tidak kauberi air minum, kautahan makanan dari orang yang lapar.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang lelah tidak kauberi air minum, kautahan makanan dari orang yang lapar.
KSKK: Engkau menjauhkan minuman dari mereka yang haus dan menahan roti bagi mereka yang lapar.
VMD: Mungkin engkau gagal memberi air dan makanan kepada orang yang letih dan haus.
BIS: Orang yang lelah tidak kauberi minuman, yang lapar tidak kautawari makanan.
TMV: Engkau enggan memberikan air kepada mereka yang lelah, dan enggan memberikan makanan kepada mereka yang lapar.
FAYH: Pasti engkau tidak mau memberi minum kepada yang haus, dan tidak mau memberi makan kepada yang lapar.
ENDE: tidak kauberi minum air orang jang letih-lesu, dan rotipun kautolak kepada jang kelaparan;
Shellabear 1912: Akan orang lelah tiada engkau memberi minum air dan engkau sudah menahankan roti dari pada orang yang lapar.
Leydekker Draft: Sudah tijada 'angkaw memberij minom 'ajer pada 'awrang lelah; dan deri pada 'awrang berlapar sudah 'angkaw menahanij rawtij.
AVB: Orang yang lelah tidak kauberi air minum, kautahan makanan daripada orang yang lapar.
TB ITL: orang yang kehausan <05889> tidak <03808> kauberi minum <08248> air <04325>, dan orang yang kelaparan <07456> tidak kauberi <04513> makan <03899>,
Jawa: Wong kang ngelak ora kokwenehi ngombe, wong kang keluwen ora kokwenehi mangan,
Jawa 1994: Wong ngelak ora kokwènèhi ngombé, sing kaliren ora kokwènèhi mangan.
Sunda: Ka nu mopo tara mere nginum-nginum acan, ka nu kalaparan bororaah mere dahar.
Madura: Ba’na ta’ aberri’ ngenom ka oreng se pelka’, ta’ matabari ngakan ka oreng se lapar.
Bali: Semeton mucingin toya anake sane bedak, tur semeton mucingin dedaaran anake sane seduk.
Bugis: Tau iya posoé dé’ mupaénungngi, iya malupué dé’ mupéddarai inanré.
Makasar: Tau posoa tena nusarei je’ne’ inung, tau cipuruka tena nupirarai kanre.
Toraja: sia tang mupairu’ uai tu to mata’ka’, sia tang muben roti tu to tangdia’;
Karo: Man kalak si ngelabuh la kam nggit mereken lau inemen, kalak si kelihen la iberendu nakan.
Simalungun: Bani halak na mandatei seng ibere ho bah, anjaha seng ibere ho sipanganon bani halak na loheian.
Toba: Ndang dilehon ho aek inumon ni halak na mandate, jala dihomolhomol ho indahan paidaida halak na rapar.
NETBible: You gave the weary no water to drink and from the hungry you withheld food.
NASB: "To the weary you have given no water to drink, And from the hungry you have withheld bread.
HCSB: You gave no water to the thirsty and withheld food from the famished,
LEB: You don’t even give a tired person a drink of water, and you take food away from hungry people.
NIV: You gave no water to the weary and you withheld food from the hungry,
ESV: You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
NRSV: You have given no water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
REB: To the weary you give no water to drink and you withhold bread from the starving.
NKJV: You have not given the weary water to drink, And you have withheld bread from the hungry.
KJV: Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.
AMP: You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.
NLT: You must have refused water for the thirsty and food for the hungry.
GNB: You refused water to those who were tired, and refused to feed those who were hungry.
BBE: You do not give water to the tired traveller, and from him who has no food you keep back bread.
MSG: You wouldn't so much as give a drink to the thirsty, or food, not even a scrap, to the hungry.
CEV: And you refused bread and water to the hungry and thirsty,
CEVUK: And you refused bread and water to the hungry and thirsty,
GWV: You don’t even give a tired person a drink of water, and you take food away from hungry people.
NET [draft] ITL: You gave the weary <05889> no <03808> water <04325> to drink <08248> and from the hungry <07456> you withheld <04513> food <03899>.