Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 28 : 22 >> 

ERV: Death and destruction say, ‘We have never seen wisdom; we have only heard rumors about it.’


AYT: Kehancuran dan kematian berkata, ‘Kami telah mendengar kabar angin tentangnya dengan telinga kami.’

TB: Kebinasaan dan maut berkata: Hanya desas-desusnya yang sampai ke telinga kami.

TL: Maka kata tubir dan maut: Kami sudah mendengar dengan telinga kami hanya kabarnya jua.

MILT: Tempat kehancuran dan maut berkata: Kami telah mendengar kemasyhurannya lewat telinga kami.

Shellabear 2010: Tempat kebinasaan dan maut berkata, ‘Kami hanya mendengar desas-desusnya dengan telinga kami.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Tempat kebinasaan dan maut berkata, Kami hanya mendengar desas-desusnya dengan telinga kami.

KSKK: Kehancuran dan Maut hanya dapat berkata, "Kami telah mendengar tentangnya."

VMD: Kematian dan kebinasaan mengatakan, ‘Kita tidak menemukan hikmat. Kita hanya mendengar cerita tentang itu.’

BIS: Maut dan kebinasaan pun berkata, mereka hanya mendengar desas-desus belaka.

TMV: Maut dan kemusnahan pun berkata bahawa yang didengar khabar angin sahaja.

FAYH: "Kebinasaan dan maut mengatakan bahwa mereka pernah mendengar tentang hikmat.

ENDE: Alam arwah dan maut menjatakan: "Hanja dengan telinga kami mendengar kabar kaburnja".

Shellabear 1912: Maka kata kebinasaan dan maut itu: Bahwa kami sudah mendengar kabarnya dengan telinga kami.

Leydekker Draft: Kahilangan dan kamatijan berkata-kata; kamij sudah dengar penengarannja dengan telinga-telinga kamij.

AVB: Tempat kebinasaan dan maut berkata, ‘Kami hanya mendengar desas-desusnya dengan telinga kami.’


TB ITL: Kebinasaan <011> dan maut <04194> berkata <0559>: Hanya desas-desusnya <08088> yang sampai <08085> ke telinga <0241> kami.


Jawa: Kasusahan lan pati calathu: Kupingku mung krungu wartane bae.

Jawa 1994: Pati lan kawicaksanan kandha, "Aku iya mung krungu wartané waé."

Sunda: Jungkrang pati jeung maot ge, kana kapinteran ukur ngadenge bejana.

Madura: Maot ban pate ngoca’ keya, se ekaedhing pera’ rarasan tadha’ laenna.

Bali: Sang Pati miwah Sang Kala Geseng maosang, ipun wantah miragi gatra ngeniang indik kawicaksanane punika.

Bugis: Muwi amaténgngé sibawa abinasangngé makkeda towi, banna mennang méngkalingai karéba-karébanna bawang.

Makasar: Manna kamateanga siagang kapanrakanga angkana todong, poro kabara’ji bawang nalangngere’ ke’nanga.

Toraja: Iatu bambana mukkun sia kamatean ma’kada nakua: Kirangimo tu karebanna.

Karo: Ingan begu ras doni kematen pe ngatakenca, maka sora kusik-kusik ngenca ibegina.

Simalungun: Nagori toruh pakon hamatean mangkatahon, ʻDomma ibogei hanami namin burintikni.ʼ

Toba: Banua toru dohot hamatean mandok: Nunga nian dibege pinggolnami lingona.


NETBible: Destruction and Death say, ‘With our ears we have heard a rumor about where it can be found.’

NASB: "Abaddon and Death say, ‘With our ears we have heard a report of it.’

HCSB: Abaddon and Death say, "We have heard news of it with our ears."

LEB: Decay and Death say, ‘We’ve heard a rumor about it.’

NIV: Destruction and Death say, ‘Only a rumour of it has reached our ears.’

ESV: Abaddon and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'

NRSV: Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’

REB: Destruction and Death declare, “We know of it only by hearsay.”

NKJV: Destruction and Death say, ‘We have heard a report about it with our ears.’

KJV: Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.

AMP: Abaddon (the place of destruction) and Death say, We have [only] heard the report of it with our ears.

NLT: But Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of where wisdom can be found.’

GNB: Even death and destruction Admit they have heard only rumors.

BBE: Destruction and Death say, We have only had word of it with our ears.

MSG: If you search through the graveyard and question the dead, they say, 'We've only heard rumors of it.'

CEV: Death and destruction have merely heard rumors about where it is found.

CEVUK: Death and destruction have merely heard rumours about where it is found.

GWV: Decay and Death say, ‘We’ve heard a rumor about it.’


NET [draft] ITL: Destruction <011> and Death <04194> say <0559>, ‘With our ears <0241> we have heard <08085> a rumor <08088> about where it can be found.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 28 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel