ERV: I was their leader and made decisions about their future. I was like a king among his troops, comforting those who were sad.
AYT: Aku memilih jalan mereka, dan duduk sebagai pemimpin; aku hidup seperti raja di antara pasukan-pasukannya, layaknya orang yang menghibur orang yang berduka.”
TB: Aku menentukan jalan mereka dan duduk sebagai pemimpin; aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah rakyat, seperti seorang yang menghibur mereka yang berkabung."
TL: Apabila aku singgah kepadanya, maka duduklah aku pada hulunya dan bersemayamlah aku selaku raja di antara pasukan dan seperti seorang penghibur di antara orang yang berdukacita.
MILT: Aku memilihkan jalan mereka dan duduk sebagai pemimpin, dan aku hidup seperti seorang raja di antara pasukannya, ketika orang-orang berkabung, dia menghiburkan."
Shellabear 2010: Aku memilihkan jalan bagi mereka dan duduk sebagai kepala. Aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah pasukannya, seperti orang yang menghibur mereka yang berkabung.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku memilihkan jalan bagi mereka dan duduk sebagai kepala. Aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah pasukannya, seperti orang yang menghibur mereka yang berkabung."
KSKK: Aku menunjukkan jalan sebagai pemimpin dan mengambil tempat raja di antara pasukannya. Apabila aku memimpin mereka, mereka pun pergi.
VMD: Akulah pemimpin mereka dan membuat keputusan tentang masa depannya. Aku seperti raja di antara pasukannya, menghibur mereka yang sedih.
BIS: Akulah yang memegang pimpinan, dan mengambil segala keputusan. Kupimpin mereka seperti raja di tengah pasukannya, dan kuhibur mereka dalam kesedihannya.
TMV: Akulah yang memegang pimpinan dan membuat segala keputusan; aku memimpin mereka seperti raja mengarah pasukan; aku menghiburkan mereka pada waktu kesedihan.
FAYH: Aku memberitahukan kepada mereka apa yang seharusnya mereka lakukan, dan bertindak seolah-olah aku pemimpin mereka, atau seperti raja yang memerintah tentaranya, dan seperti penghibur bagi mereka yang berdukacita."
ENDE: Duduk sebagai kepala kutetapkan djalan bagi mereka, sebagai duduknja radja di-tengah2 balatentaranja, laksana seorang jang melipur orang berkabung.
Shellabear 1912: Maka aku sudah memilih jalannya dan duduk menjadi penghulunya dan kedudukkanku seperti raja di dalam tentaranya seperti orang yang menghiburkan orang yang berdukacita."
Leydekker Draft: Tatkala 'aku memileh djalannja, maka 'aku sudah dudokh pada huluwan, dan dijam salaku Radja di`antara pasukan, penaka sa`awrang jang menghiborkan 'awrang jang duka tjita
AVB: Aku memilih jalan bagi mereka dan duduk sebagai kepala. Aku bersemayam seperti raja di tengah-tengah pasukannya, seperti orang yang menghiburkan kalangan yang berkabung.’ ”
TB ITL: Aku menentukan <0977> jalan <01870> mereka dan duduk <03427> sebagai pemimpin <07218>; aku bersemayam <07931> seperti raja <04428> di tengah-tengah rakyat <01416>, seperti seorang yang <0834> menghibur <05162> mereka yang berkabung <057>."
Jawa: Aku kang nemtokake dalane lan dadi pemimpine. Aku lungguh kaya ratu ana ing satengahing rakyat, kayadene wong kang nglipur marang kang padha nandhang susah.”
Jawa 1994: Aku dadi pemimpiné, sing mutus prekarané. Aku dadi pengiridé kaya raja ing satengahing tentarané, lan padha daklipur ing sajroning kasusahané."
Sunda: Urusanana geuwat ku kuring ditangkes tuluy diputus, jelemana dipetakeun, lir balad keur ditata ku rajana. Jalma anu pegat pangharepan dililipur nepi ka teger.
Madura: Sengko’ se neggu’ pimpinan ban se neptebbagi kapotosan. Sengko’ mimpin reng-oreng akantha rato se mimpin pasukanna, alepor reng-oreng jareya e dhalem kasossa’anna.
Bali: Tiang tumuli nadosang dewek tiange pamimpin, tur ngardi kaputusan. Tiang raris nuntun ipun sakadi sang prabu nuntun wadua balan idane, tur nglipurang ipun rikalaning ipun nenten maderbe pangajap-ajap malih.
Bugis: Iyya ritu makkatenning pappimping, sibawa malai sininna apettungngé. Upimpingngi mennang pada-pada arungngé ri tengngana pasukanna, sibawa usaléworiwi mennang ri laleng asussanna.
Makasar: Inakke anna’gala’ pimpinang, siagang angngalle kaputusang. Kupimping ke’nanga rapang karaeng ri tangngana pasukanna, na kusaleori ke’nanga lalang si’nana."
Toraja: Iake naalai penaangku male untollongi unno’ko’na’ dio to’ inan melo, unnisungna’ susi misa’ datu dio lu to’ to buda, susi misa’ to umpakatana to mario-rio.
Karo: Aku me jadi penguluna; kutuduhken dalan si man dalanenna. Kupinpin ia bagi sekalak raja minpin tenterana. Kuapuli ia adi ceda atena.
Simalungun: Anggo martandang ahu bani sidea, hampit luluan do ahu hundul, songon raja hundul i tongah-tongah ni balani, songon halak siapohi na marhoru ni uhur.”
Toba: Lomo do rohangku sauduran dohot nasida, jala hundul di julu on ahu, jala marhabangsa ahu di luhutannasida songon raja, songon halak na mangapuli angka na marsak roha.
NETBible: I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
NASB: "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.
HCSB: I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
LEB: I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
NIV: I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
ESV: I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
NRSV: I chose their way, and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
REB: I presided over them, planning their course, like a king encamped with his troops, like one who comforts mourners.
NKJV: I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.
KJV: I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one [that] comforteth the mourners.
AMP: I chose their way [for them] and sat as [their] chief, and dwelt like a king among his soldiers, like one who comforts mourners.
NLT: I told them what they should do and presided over them as their chief. I lived as a king among his troops and as one who comforts those who mourn.
GNB: I took charge and made the decisions; I led them as a king leads his troops, and gave them comfort in their despair.
BBE: I took my place as a chief, guiding them on their way, and I was as a king among his army. …
MSG: I was their leader, establishing the mood and setting the pace by which they lived. Where I led, they followed.
CEV: My advice was followed as though I were a king leading my troops, or someone comforting those in sorrow.
CEVUK: My advice was followed as though I were a king leading my troops, or someone comforting those in sorrow.
GWV: I decided how they should live. I sat as their leader. I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
NET [draft] ITL: I chose <0977> the way <01870> for them and sat <03427> as their chief <07218>; I lived <07931> like a king <04428> among his troops <01416>; I was like one who <0834> comforts <05162> mourners <057>.