ERV: God All-Powerful was still with me then, and my children were all around me.
AYT: ketika Yang Mahakuasa masih bersamaku, dan anak-anakku ada di sekelilingku,
TB: ketika Yang Mahakuasa masih beserta aku, dan anak-anakku ada di sekelilingku;
TL: tatkala Yang Mahakuasa selalu sertaku dan segala anak-anakkupun lagi keliling aku;
MILT: ketika Yang Mahakuasa masih bersamaku dan anak-anakku ada di sekitarku;
Shellabear 2010: ketika Yang Mahakuasa masih bersamaku, dan anak-anakku ada di sekelilingku;
KS (Revisi Shellabear 2011): ketika Yang Mahakuasa masih bersamaku, dan anak-anakku ada di sekelilingku;
KSKK: ketika Yang Mahakuasa masih ada bersamaku dan anak-anakku ada di sekelilingku,
VMD: Allah Yang Mahakuasa masih bersama aku, dan anak-anakku semua ada di sekelilingku.
BIS: Waktu itu, Yang Mahakuasa masih mendampingi aku, dan anak-anakku ada di sekelilingku.
TMV: Pada masa itu Allah Yang Maha Kuasa menyertai aku, dan aku dikelilingi semua anakku.
FAYH: Dia Yang Mahakuasa masih menyertai aku, dan anak-anakku ada di sekelilingku.
ENDE: tatkala Jang Mahakuasa bersertakan daku, dan anak2ku dikelilingku;
Shellabear 1912: tatkala Yang Mahakuasa lagi ada sertaku dan segala anak-anakku mengelilingi aku
Leydekker Draft: Pada tatkala lagi 'Alkasij menjerta`ij 'aku, dan budakh-budakhku meng`uliling 'aku:
AVB: ketika Yang Maha Kuasa masih bersama denganku, dan anak-anakku ada di sekelilingku;
TB ITL: ketika Yang Mahakuasa <07706> masih <05750> beserta aku <05978>, dan anak-anakku <05288> ada di sekelilingku <05439>;
Jawa: nalika Kang Mahakuwasa isih nunggil karo aku, tuwin aku rinubung ing anak-anakku,
Jawa 1994: Nalika semono sing Mahakwasa ana ing sisihku, lan aku dirubung déning anak-anakku.
Sunda: Jeung Allah Nu Maha Kawasa teu pisah-pisah, jeung anak riung mungpulung.
Madura: E bakto jareya Se Mahakobasa gi’ asarengnge sengko’, ban tang na’-ana’ badha e seddi’an sengko’.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Wisesa ngiangin tiang, samaliha tiang kiter antuk pianak-pianak tiange makasami.
Bugis: Iyaro wettué, Iya Pommakuwasaé naranreng mupa, sibawa ana’-ana’ku engkai ri mattulilikku.
Makasar: Anjo wattua, Narurungang ija’ Kaminang Koasaya, na nia’ ngaseng ana’-anakku ri tammuliliku.
Toraja: tonna rondongpa’ To umpoissan angge maritik, sia iatu mai anakku denpa untikuina’;
Karo: Sanga si e si Mada Kuasa nemani aku, anak-anakku pulung i sekelewetku.
Simalungun: sanggah na rapkon ahu ope Pargogoh Na So Tarimbang in, sanggah na marloulou ope dakdanakku bangku;
Toba: Uju didongani Nasunhinagogo i dope ahu, jala angka anakku humaliang ahu.
NETBible: when the Almighty was still with me and my children were around me;
NASB: When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
HCSB: when the Almighty was still with me and my children were around me,
LEB: When the Almighty was still with me and my children were around me,
NIV: when the Almighty was still with me and my children were around me,
ESV: when the Almighty was yet with me, when my children were all around me,
NRSV: when the Almighty was still with me, when my children were around me;
REB: while the Almighty was still there at my side, and my servants stood round me,
NKJV: When the Almighty was yet with me, When my children were around me;
KJV: When the Almighty [was] yet with me, [when] my children [were] about me;
AMP: When the Almighty was yet with me and my children were about me,
NLT: The Almighty was still with me, and my children were around me.
GNB: Almighty God was with me then, and I was surrounded by all my children.
BBE: While the Ruler of all was still with me, and my children were round me;
MSG: When the Mighty One was still by my side and my children were all around me,
CEV: and all of my children were nearby.
CEVUK: and all my children were nearby.
GWV: When the Almighty was still with me and my children were around me,
NET [draft] ITL: when the Almighty <07706> was still <05750> with me <05978> and my children <05288> were around <05439> me;