ERV: You worship God. You trust him. You are a good man, so let that be your hope.
AYT: Bukankah rasa takutmu akan Allah adalah keyakinanmu, dan integritas hidupmu adalah harapanmu?
TB: Bukankah takutmu akan Allah yang menjadi sandaranmu, dan kesalehan hidupmu menjadi pengharapanmu?
TL: Bukankah takutmu akan Allah itulah pengharapanmu? bukankah kebenaran jalanmu itulah amanatmu?
MILT: Bukankah kehormatanmu adalah harapanmu; harapanmu adalah kebenaran atas jalan hidupmu?
Shellabear 2010: Bukankah ketakwaanmu menjadi andalanmu, dan ketulusan hidupmu menjadi pengharapanmu?
KS (Revisi Shellabear 2011): Bukankah ketakwaanmu menjadi andalanmu, dan ketulusan hidupmu menjadi pengharapanmu?
KSKK: Bukankah kepercayaan dirimu didasarkan pada kesalehan, dan harapanmu dalam berpegang teguh pada ajaran agama?
VMD: Engkau menyembah Allah. Engkau percaya kepada-Nya. Engkau orang yang baik, biarlah itu menjadi harapanmu.
BIS: Bukankah engkau setia kepada Allah; bukankah hidupmu tiada cela? Jika begitu, sepantasnyalah engkau yakin dan tak putus asa.
TMV: Bukankah engkau beribadat kepada Allah; bukankah hidupmu tanpa cela? Jika begitu, sepatutnya engkau yakin dan tidak putus asa.
FAYH: "Bukankah pada saat seperti ini engkau seharusnya tetap gentar serta hormat kepada Allah, dan mempercayakan diri kepada-Nya? Bukankah sepatutnya engkau tekun berharap bahwa Allah akan memelihara orang-orang yang saleh?
ENDE: Bukankah takwamu itu harapanmu, kepertjajaanmu ialah sutjinja tingkah-lakumu?
Shellabear 1912: Bukankah takut akan Allah menetapkan engkau dan segala jalanmu yang benar itulah pengharapanmu.
Leydekker Draft: Bukankah takhijatmu 'adalah 'asamu? dan katulusan djalan-djalanmu 'itu kanantijanmu?
AVB: Bukankah ketakwaanmu menjadi harapan kekuatanmu, dan ketulusan hidupmu menjadi pengharapanmu?
TB ITL: Bukankah <03808> takutmu <03373> akan Allah yang menjadi sandaranmu <03690>, dan kesalehan <08537> hidupmu <01870> menjadi pengharapanmu <08615>?
Jawa: Rak pangabektimu marang Gusti Allah kang minangka andel-andelmu, lan katemenane lakumu kang dadi pangarep-arepmu?
Jawa 1994: Kowé rak wong sing precaya marang Allah; lan uripmu rak tanpa cacad? Yèn mengkono, kuduné kowé tatag lan ora semplah.
Sunda: Ongkoh Ki Sobat ibadah, taya cawadeun nya lampah. Atuh tong aral subaha, tarimakeun masing pasrah.
Madura: Ba’na gu ta’ esto ka Allah, odhi’na tadha’ calena? Daddi masthena ba’na yakin atena, ban ngarep partolonganna Se Kobasa.
Bali: Semeton astiti bakti ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur urip semetone tan wenten iwangnyane, punika awinannya semeton patut maderbe kapracayan miwah pangajap-ajap.
Bugis: Dé’ga mumatinulu lao ri Allataala; dé’ga na atuwommu dé’gaga ricéccéyangngi? Rékko makkuwaitu, sitinajai mateppe’ko sibawa dé’ mupettu paddennuwang.
Makasar: Sai jarreki tappa’nu mae ri Allata’ala; sai tena callanna tallasa’nu? Punna kamma, siratanna tappakko siagang tena nutappu’ minasa.
Toraja: Tangiaraka kamekaalukammu tu mupopentionganan, sia tae’raka murannuanni tu gau’ tang sayuammu?
Karo: Isembahndu Dibata, janah geluhndu sitik pe la lit man pandangen; dage arus min lit kinitekenndu ras pengarapenndu!
Simalungun: Ai lang biarmu dompak Naibata hatengeran ni uhurmu, anjaha habonaran ni langkahmu pangarapanmu hinan?
Toba: Nda biarmu mida Debata haposan ni roham na sai laon? Nda habonaron di dalanmu pangkirimon ni roham na sai laon?
NETBible: Is not your piety your confidence, and your blameless ways your hope?
NASB: "Is not your fear of God your confidence, And the integrity of your ways your hope?
HCSB: Isn't your piety your confidence, and the integrity of your life your hope?
LEB: Doesn’t your fear of God give you confidence and your lifetime of integrity give you hope?
NIV: Should not your piety be your confidence and your blameless ways your hope?
ESV: Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
NRSV: Is not your fear of God your confidence, and the integrity of your ways your hope?
REB: Does your piety give you no assurance? Does your blameless life afford you no hope?
NKJV: Is not your reverence your confidence? And the integrity of your ways your hope?
KJV: [Is] not [this] thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
AMP: Is not your [reverent] fear of God your confidence and the integrity {and} uprightness of your ways your hope?
NLT: Does your reverence for God give you no confidence? Shouldn’t you believe that God will care for those who are upright?
GNB: You worshiped God, and your life was blameless; and so you should have confidence and hope.
BBE: Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
MSG: But shouldn't your devout life give you confidence now? Shouldn't your exemplary life give you hope?
CEV: You respect God and live right, so don't lose hope!
CEVUK: You respect God and live right, so don't lose hope!
GWV: Doesn’t your fear of God give you confidence and your lifetime of integrity give you hope?
NET [draft] ITL: Is not <03808> your piety <03373> your confidence <03690>, and your blameless <08537> ways <01870> your hope <08615>?