ERV: Don’t let those cruel liars enjoy success here. Let disaster hunt them down.
AYT: (140-12) “Biarlah lidah manusia tidak ditegakkan di bumi, biarlah kejahatan memburu orang-orang kejam.
TB: (140-12) Pemfitnah tidak akan diam tetap di bumi; orang yang melakukan kekerasan akan diburu oleh malapetaka.
TL: (140-12) Adapun orang yang bercabang lidahnya, ia itu tiada akan ditetapkan di atas bumi; maka orang yang penganiayapun dikejar oleh kejahatannya sendiri sampai habis-habis binasalah ia.
MILT: (140-12) jangan biarkan pemfitnah menetap di atas bumi; malapetaka akan memburu orang yang kejam terus-menerus.
Shellabear 2010: (140-12) Pemfitnah tidak akan tetap diam di bumi, dan orang yang melakukan kekerasan akan diburu oleh bencana untuk ditunggangbalikkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (140-12) Pemfitnah tidak akan tetap diam di bumi, dan orang yang melakukan kekerasan akan diburu oleh bencana untuk ditunggangbalikkan.
KSZI: Janganlah biarkan seorang pemfitnah bertapak di bumi; biarlah kejahatan memburu orang ganas untuk menggulingkannya.
KSKK: (140-12) Janganlah membiarkan pemfitnah hidup senang di atas bumi; biarlah bencana menimpa orang yang kejam.
VMD: (140-12) Janganlah biarkan pembohong bersukacita. Buatlah bencana menimpanya.
BIS: (140-12) Biarlah orang yang melakukan kekerasan ditimpa malapetaka, jangan biarkan pemfitnah mendiami bumi.
TMV: (140-12) Biarlah mereka yang memfitnah orang lain tidak berjaya; biarlah pengganas ditimpa dan dibinasakan oleh malapetaka.
FAYH: Janganlah membiarkan para pendusta hidup makmur di negeri kami ini; hukumlah mereka dengan segera!
ENDE: (140-12) Orang jang bermulut besar djangan bertahan dinegeri, dan orang jang lalim hendaknja diburu bentjana sekali2.
Shellabear 1912: (140-12) Adapun orang yang mengatakan jahat itu tiada akan tetap di atas bumi, dan celaka akan menghambat orang yang berbuat aniaya, supaya membinasakan dia.
Leydekker Draft: (140-12) Sa`awrang laki-laki jang berduwa lidah tijada 'akan detogohkan di`atas bumi: sa`awrang laki-laki djahat jang berbowat 'anjaja, 'awrang 'akan memburuw dija, sahingga 'ija sudah tertulakh habis.
AVB: Janganlah biarkan seorang pemfitnah bertapak di bumi; biarlah kejahatan memburu orang ganas untuk menggulingkannya.
TB ITL: (#140-#12) Pemfitnah <03956> <0376> tidak <01077> akan diam tetap <03559> di bumi <0776>; orang <0376> yang melakukan kekerasan <02555> akan diburu <06679> oleh malapetaka <07451>. [<04073>]
Jawa: (140-12) Juru pitenah boten badhe lestantun wonten ing bumi, tiyang ingkang nindakaken kakerasan badhe kabujeng ing bilai.
Jawa 1994: (140-12) Tiyang ingkang remen mitenah mugi sampun ngantos lestantun manggèn ing negari. Tiyang ingkang remen nyia-nyia kabujenga déning piawonipun piyambak ngantos sirna babar-pisan.
Sunda: (140-12) Muga ulah hasil niatna nu maritenah, muga sing carilaka jalma-jalma anu barengis.
Madura: (140-12) Moga oreng se ngalakone kakerrasan manggiya balai, ja’ edine tokang petenna ngennengnge bume.
Bali: Dumadak sakancan anake sane saking bobab nalih timpalnyane nenten jaga sida karya. Dumadak mangda jadmane sane nyapa kadi aku kuber tur kasirnayang antuk kajaatannyane.
Bugis: (140-12) Leppessanni tau iya pogau’é ateddekeng nakenna abala, aja’ taleppessangngi pappétenna’é monroiwi linoé.
Makasar: (140-12) Boli’mi kamma nituju ri bala lompo tau anggaukangai katerassanga, teaKi’ lappassangi ammantang ri lino tau nangaia appitina.
Toraja: (140-12) Iatu to pa’palele bekoan tae’ anna marendeng lan lino, sia la naula’ sumpu kamandasan tu to masa’ga’, anna sabu’i,
Karo: Bahanlah maka rara api ndabuh ku ia, jenari iambekken ia ku bas lubang si mbages gelah lanai banci ndarat.
Simalungun: (140-12) Halak sipanukas-nukasi, sai ulang ma totap i nagori on; Halak sipangodoh-odoh, sai hamagouan ma na mardakdak sidea.
Toba: Diambalangkon Ibana ma nian tu nasida angka gara, tubagasan api ma nian nasida didabuhon, tubagasan angka lung, unang tarbahen nasida be hehe.
NETBible: A slanderer will not endure on the earth; calamity will hunt down a violent man and strike him down.
NASB: "May a slanderer not be established in the earth; May evil hunt the violent man speedily."
HCSB: Do not let a slanderer stay in the land. Let evil relentlessly hunt down a violent man.
LEB: Do not let slanderers prosper on earth. Let evil hunt down violent people with one blow after another.
NIV: Let slanderers not be established in the land; may disaster hunt down men of violence.
ESV: Let not the slanderer be established in the land; let evil hunt down the violent man speedily!
NRSV: Do not let the slanderer be established in the land; let evil speedily hunt down the violent!
REB: The slanderer will find no home in the land; disaster will hound the violent to destruction.”
NKJV: Let not a slanderer be established in the earth; Let evil hunt the violent man to overthrow him ."
KJV: Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow [him].
AMP: Let not a man of slanderous tongue be established in the earth; let evil hunt the violent man to overthrow him [let calamity follow his evildoings].
NLT: Don’t let liars prosper here in our land. Cause disaster to fall with great force on the violent.
GNB: May those who accuse others falsely not succeed; may evil overtake violent people and destroy them.
BBE: Let not a man of evil tongue be safe on earth: let destruction overtake the violent man with blow on blow.
MSG: These loudmouths--don't let them be taken seriously; These savages--let the Devil hunt them down!
CEV: Chase those cruel liars away! Let trouble hunt them down.
CEVUK: Chase those cruel liars away! Let trouble hunt them down.
GWV: Do not let slanderers prosper on earth. Let evil hunt down violent people with one blow after another.
NET [draft] ITL: A slanderer <03956> <0376> will not <01077> endure on <03559> the earth <0776>; calamity <07451> will hunt down <06679> a violent <02555> man <0376> and strike <04073> him down <04073>.