Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 4 : 21 >> 

ERV: Abraham felt sure that God was able to do what he promised.


AYT: dengan yakin bahwa Allah mampu melakukan apa yang telah Ia janjikan.

TB: dengan penuh keyakinan, bahwa Allah berkuasa untuk melaksanakan apa yang telah Ia janjikan.

TL: dan sangat yakin, bahwa Allah berkuasa menyampaikan barang yang dijanjikan-Nya.

MILT: dan dengan diyakinkan sepenuhnya, bahwa apa yang telah Dia janjikan, Dia juga sanggup melaksanakannya.

Shellabear 2010: Ia yakin sepenuhnya bahwa Allah mampu melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia yakin sepenuhnya bahwa Allah mampu melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya.

Shellabear 2000: Ia yakin sepenuhnya bahwa Allah mampu melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya.

KSZI: Dia yakin sepenuhnya bahawa Allah berkuasa melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya.

KSKK: ia yakin bahwa Dia yang telah memberikan janji, juga mempunyai kuasa untuk memenuhinya.

WBTC Draft: Abraham merasa penuh keyakinan bahwa Allah mampu melakukan yang telah dijanjikan-Nya.

VMD: Abraham merasa penuh keyakinan bahwa Allah mampu melakukan yang telah dijanjikan-Nya.

AMD: Abraham yakin sepenuhnya bahwa Allah sanggup melakukan apa yang telah Ia janjikan.

TSI: bahkan yakin sepenuhnya bahwa Allah mampu melakukan apa yang sudah Dia janjikan.

BIS: Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya.

TMV: Abraham betul-betul yakin bahawa Allah sanggup melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya.

BSD: Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya.

FAYH: Ia benar-benar yakin bahwa Allah dapat melakukan segala yang dijanjikan-Nya.

ENDE: dengan kejakinannja, bahwa Allah berkuasa melaksanakan apa jang didjandjikanNja.

Shellabear 1912: maka diketahuinyalah bahwa barang yang telah dijanjikan Allah maka berkuasalah ia akan menyampaikan dia.

Klinkert 1879: Maka pertjajalah ija dengan soenggoeh hatinja, bahwa Allah berkoewasa menjampaikan djoega perkara, jang didjandjinja itoe.

Klinkert 1863: {Maz 115:3} Maka dia pertjaja dengan soenggoeh-soenggoeh, jang Toehan Allah berkoewasa menjampeken perkara, jang soedah Dia djandji itoe.

Melayu Baba: sbab sudah rasa tntu yang apa-apa dia sudah janji dia ada kuasa boleh buat.

Ambon Draft: Dan sudah tahu dengan songgoh-songgoh, bahuwa se-gala sasawatu jang Allah berdjandji, Ija lagi berkawasa akan bawleh berbowat itu.

Keasberry 1853: Maka yakinlah juga iya sangat, iya itu bahwa Allah burkuasa akan munyampiekan purkara yang tulah dijanjikannya itu.

Keasberry 1866: Maka yakinlah juga iya sangat, iya itu bahwa Allah bŭrkwasa akan mŭnyampiekan pŭrkara yang tŭlah dijanjikannya itu.

Leydekker Draft: Sambil jakhin, bahuwa barang jang telah dedjadikan, 'ija lagi 'ada kawasa 'akan melakukan 'itu.

AVB: Dia yakin sepenuhnya bahawa Allah berkuasa melakukan apa yang telah dijanjikan-Nya.

Iban: laban iya nemu Allah Taala ulih ngereja utai ti udah disemaya Iya.


TB ITL: dengan penuh keyakinan <4135>, bahwa <3754> Allah berkuasa <1415> untuk melaksanakan <4160> apa yang telah Ia janjikan <1861>. [<2532> <3739> <1510> <2532>]


Jawa: kanthi ing pangandel, manawa Gusti Allah mesthi kuwaos nindakake apa kang wus kaprasetyakake.

Jawa 2006: kanthi kebak pangandel menawa Allah mesthi kwaos mujudaké apa kang wus kaprasetyakaké.

Jawa 1994: Rama Abraham yakin yèn Gusti Allah kwasa nindakaké apa sing wis dijanjèkaké.

Jawa-Suriname: (4:20)

Sunda: Ibrahim kacida yakinna yen Allah kawasa ngalaksanakeun jangji-Na.

Sunda Formal: Tetep manteng tur yakin, yen Allah kawasa ngalaksanakeun jangji-Na.

Madura: Ibrahim ce’ parcajana ja’ Allah bisa alampa’agi ponapa saos se ejanjiyagi salerana.

Bauzi: Aho ozo, “Alat Aho fet vameadume vàmadi esuhu im ahebu imbodem tadem Alat modem bak,” laham bak laba tu abehamdi Ala bake vou baedaha bak.

Bali: Santukan dane sujati andel pisan, mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa kuasa ngadakang paindikan sane sampun janjiang Ida.

Ngaju: Ie percaya toto je Hatalla tau malalus taloh je jari injanji Hatalla akae.

Sasak: Ie yakin gati bahwe Allah pasti bau ngelaksaneang napi saq sampun Ie janjiqang nike.

Bugis: Mateppe’ senna’i makkedaé naulléi Allataala pogau’i aga iya pura Najjanciyangngé.

Makasar: Sanna’ napatappa’na angkanaya laNarupai janjinNa Allata’ala.

Toraja: sia nakanappa’i tongan, kumua kuasa tu Puang Matua ussundunni tu apa Naalluranni.

Duri: Nakatappa'i Nabi Ibrahim kumua apa to mangka napau Puang Allataala, nang la napugaukki Ia.

Gorontalo: Tiyo yiyakini deu Allahuta'ala mambo mopoganapu u ma pilojanjiya-Liyo.

Gorontalo 2006: Tio palacaya daa̒ deu̒ Allahu Taa̒ala mowali mohutu wolo umapilo dantia-Lio mai.

Balantak: Abraham parasaya tuu' se' Alaata'ala momoko mingilimang upa-upa men Ia toonkonmo na ko'ona.

Bambam: aka nakatappa'i si'da-si'da naua kuasa Puang Allataala umpasule lako pa'dandianna.

Kaili Da'a: Niparasayana mpu'u Alatala nompakule nompakadupa pojanjina.

Mongondow: Totokbií im moyakin sia kom mokosanggupbií ing ki Allah momia kon onu inta aim pinodandi-Nya tua.

Aralle: aka' mampetahpa' naoate ma'kuasa Puang Alataala umpasundung pa'dandianna.

Napu: lawi napoinalai kamakuasana Pue Ala mopabukei dandiNa.

Sangir: I sie mangkewen mangimang u Ruata mapakasěhụ'u apan seng nikědon'E.

Taa: apa ia mangaya kojo i Pue Allah re’e kuasa mangika anu to Ia mamparajanjika etu.

Rote: Abraham namahele nanseli nae, Manetualain hapu tao natetu hata fo Ana helu basa ka.

Galela: de lo wanako igogou-gogou o kia naga o Gikimoi wojajaji magena lo waaku ka waaka.

Yali, Angguruk: Allah inggik ineyon inowen nubam sali irisiyon ino teko lahu ulug indi wenggel haruk latfag.

Tabaru: 'Una wongaku ma sala 'ato ma Jo'oungu ma Dutu wa'akunu wadiai 'okia naga gee wojajiokau.

Karo: Tek ia maka ngasup nge Dibata nehken kai si nggo IpadankenNa.

Simalungun: Tenger tumang do uhurni, paboa tuk do kuasa ni Naibata pasaudkon bagah-bagah-Ni.

Toba: Ai pos situtu do rohana: Tuk do gogo ni Debata patupahon na pinarbagabagana i.

Dairi: Percaya kalohoon ngo ia, tuk ngo gegoh Dèbata pesautken niperbagah-bagahNa i.

Minangkabau: Inyo sabana picayo, baraso Allah dapek mampabuwek apo nan lah dijanjikan dek Allah.

Nias: Faduhu sibai dõdõnia wa tola Ilau Lowalangi zi no Ifabu'u andrõ.

Mentawai: Bulat ikakatonemi simakopé si Abraham, puririu-riu nia ipuaili sangamberinia sitonéakenen Taikamanua.

Lampung: Ia percaya nihan bahwa Allah dapok ngelakuko api sai radu dijanjiko-Ni.

Aceh: Gobnyan peucaya that bahwa Allah hase geupeubuet peue nyang ka geupeu janji ubak gobnyan.

Mamasa: annu naorean tongan-tongan kumua Puang Allata'alla ma'kuasa umpakawanan pa'dandinna.

Berik: Ane jei mes towaswel enggame, baabeta Uwa Sanbagirmanaiserem se eyebili jep aa jes bilibenerem.

Manggarai: Imbi tu’ung liha, te Mori Keraéng hitu manga kuasan latang te pandé apa kaut ata poli reké Diha.

Sabu: Do dhai parahajha tarra Abraham ta do nara ri Deo ta petobe ne nga ne do alle pejaje ri Deo ne.

Kupang: Abraham yakin batúl-batúl bilang, apa yang Tuhan su janji, Dia mampu bekin iko.

Abun: An jam do, sangge, suk gato Yefun Allah tom ne, bere Yefun Allah anato nggiwa benbot mone tó, Abraham jamwa pe re.

Meyah: Erek koma jeska ofa ororu rot tenten oida Allah efen owesa efek adaij nou otunggom mar ongga Ofa anggen rot si.

Uma: apa' naparasaya kamobaraka'-na Alata'ala mpopadupa' janci-na.

Yawa: Anuga ntindimu Amisye ai ti po raura pare, “Amisye bambunin po apa urairije raveti mamaisy.”


NETBible: He was fully convinced that what God promised he was also able to do.

NASB: and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.

HCSB: because he was fully convinced that what He had promised He was also able to perform.

LEB: and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do.

NIV: being fully persuaded that God had power to do what he had promised.

ESV: fully convinced that God was able to do what he had promised.

NRSV: being fully convinced that God was able to do what he had promised.

REB: convinced that what he had promised he was able to do.

NKJV: and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.

KJV: And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform.

AMP: Fully satisfied {and} assured that God was able {and} mighty to keep His word {and} to do what He had promised.

NLT: He was absolutely convinced that God was able to do anything he promised.

GNB: He was absolutely sure that God would be able to do what he had promised.

EVD: Abraham felt sure that God was able to do the thing that God promised.

BBE: And being certain that God was able to keep his word.

MSG: sure that God would make good on what he had said.

Phillips NT: remained absolutely convinced that God was able to implement his own promise.

DEIBLER: He was also convinced {very sure} that the thing that God promised, God was able to do.

GULLAH: Abraham been sho, fa true, dat God able fa do wa God been promise fa do fa um.

CEV: Abraham was certain that God could do what he had promised.

CEVUK: Abraham was certain that God could do what he had promised.

GWV: and was absolutely confident that God would do what he promised.


NET [draft] ITL: He <2532> was fully convinced <4135> that <3754> what <3739> God promised <1861> he was <1510> also <2532> able <1415> to do <4160>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 4 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel