Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 2 : 21 >> 

ERV: They will go down into cracks in the rocks and boulders because they are afraid of the LORD and his glorious power as he stands to shake the earth.


AYT: untuk masuk ke dalam gua-gua batu dan celah-celah tebing, menghindari teror TUHAN dan kemuliaan keagungan-Nya ketika Dia berdiri untuk mengguncangkan bumi dengan hebat.

TB: dan ia akan masuk ke dalam lekuk-lekuk di gunung batu dan ke dalam celah-celah di bukit batu terhadap kedahsyatan TUHAN dan terhadap semarak kemegahan-Nya, pada waktu Ia bangkit menakut-nakuti bumi.

TL: sambil lari masuk ke dalam celah, celah bukit batu dan ke dalam gua-gua di gunung, dari karena hebat Tuhan dan dari karena kemuliaan kebesaran-Nya, apabila Ia bangkit berdiri akan mengejutkan segala isi bumi.

MILT: Untuk masuk ke dalam lekuk-lekuk di gunung batu, dan ke dalam celah-celah tebing yang curam, karena takut akan TUHAN (YAHWEH - 03068), dan karena kemuliaan keagungan-Nya, di dalam kebangkitan-Nya yang menggentarkan bumi.

Shellabear 2010: Ia akan masuk ke dalam rongga-rongga di gunung batu dan ke dalam celah-celah di bukit batu, menghindari kedahsyatan ALLAH dan semarak keagungan-Nya ketika Ia bangkit menggemparkan bumi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia akan masuk ke dalam rongga-rongga di gunung batu dan ke dalam celah-celah di bukit batu, menghindari kedahsyatan ALLAH dan semarak keagungan-Nya ketika Ia bangkit menggemparkan bumi.

KSKK: Mereka akan lari ke dalam liang-liang di bukit batu, ke dalam celah-celah tebing yang terjal dari kedahsyatan Tuhan, dari semarak keagungan-Nya, ketika Dia datang menakut-nakuti bumi.

VMD: Mereka masuk ke dalam celah-celah batu karang dan gunung batu karena mereka takut terhadap TUHAN dan kuasa-Nya yang mulia itu, ketika Ia berdiri mengguncang bumi.

BIS: (2:19)

TMV: Apabila TUHAN datang untuk menggoncang bumi, orang akan bersembunyi di dalam lubang dan di dalam gua di bukit-bukit batu untuk melarikan diri daripada kemurkaan-Nya, dan bersembunyi daripada kuasa serta kemuliaan-Nya.

FAYH: Mereka akan merangkak masuk ke sela-sela gunung batu dan celah-celah bukit untuk bersembunyi serta menyingkir dari kedahsyatan TUHAN dan kemegahan-Nya yang sangat mulia, apabila Ia bangkit untuk mengguncangkan bumi.

ENDE: jaitu ketika ia lari masuk lekuk padas dan tjelah batu dari hadapan kedahsjatan Jahwe dan dari keagunganNja jang luhur, pabila Ia bangkit berdiri, sehingga bumi bergentar.

Shellabear 1912: ia hendak masuk ke dalam gua-gua batu dan ke dalam celah-celah batu dari hadapan hebat Allah dan kemuliann-Nya yang mulia tatkala Ia berbangkit hendak menggempakan bumi ini sangat-sangat.

Leydekker Draft: Sambil masokh kadalam belah-belah karang-karang, dan kadalam tjilah-tjilah batu-batu karang, deri karana kagantaran Huwa, dan deri karana perhijasan szatlamatnja, tatkala 'ija 'akan berdirij hendakh meng`adjutij 'isij bumi.

AVB: Orang akan masuk ke dalam rongga-rongga di batu pejal dan ke dalam celah-celah di bukit batu, menghindari kedahsyatan TUHAN dan semarak keagungan-Nya apabila Dia bangkit menggemparkan bumi.


TB ITL: dan ia akan masuk <0935> ke dalam lekuk-lekuk <05366> di gunung batu <06697> dan ke dalam celah-celah <05585> di bukit batu <05553> terhadap <06440> kedahsyatan <06343> TUHAN <03068> dan terhadap semarak <01926> kemegahan-Nya <01347>, pada waktu Ia bangkit <06965> menakut-nakuti <06206> bumi <0776>.


Jawa: lan wong mau bakal lumebu ing growongan-growonganing gunung parang tuwin ing sela-selaning tetengger watu marga saka pagirising Sang Yehuwah lan marga saka cahyaning kamulyane; ing nalika Panjenengane jumeneng damel getering bumi.

Jawa 1994: (2:19)

Sunda: Lamun PANGERAN geus sumping rek ngoyagkeun jagat, jalma-jalma bakal nyarumput kana guha-guha di gunung-gunung cadas nyingkiran PANGERAN anu keur bendu, nyingkahan pangawasa jeung kamulyaana-Na.

Madura: (2:19)

Bali: Rikala Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh buat ngejerang jagate, jadmane pacang masingidan ring bangbange wiadin gua-guane ring bukit kaange, ngindayang jaga ngluputang dewek saking pidukan Idane wiadin saking kakuatan miwah kaluihan Idane.

Bugis: (2:19)

Makasar: (2:19)

Toraja: Anna mallai tama lo’ko’ buntu batu sia sapak batu, tu belanna metakuranNa PUANG sia belanna kamala’biran kapayunganNa, ke ke’de’I umpatiramban mintu’ issinna lino.

Karo: Asum TUHAN reh ngugur doni enda, cebuni me manusia i bas lingling ras guha-guha si lit i bas uruk-uruk batu lako nilahken pernembeh ate TUHAN ras sinalsal KemulianNa.

Simalungun: sanggah na laho masuk hubagas liang ni dolog batu ampa bani riga ni dolog-dolog, halani panonggoti ni Jahowa pakon jombut ni hamuliaon-Ni, sanggah bingkat Ia mangkirjati tanoh on.

Toba: Jadi suruhonnasida ma angka liang dohot ronggang di dolok batu maradophon panonggoti ni Jahowa, maradophon hamuliaon ni hasangaponna, di na hehei ibana manonggoti isi ni tano on.


NETBible: so they themselves can go into the crevices of the rocky cliffs and the openings under the rocky overhangs, trying to escape the dreadful judgment of the Lord and his royal splendor, when he rises up to terrify the earth.

NASB: In order to go into the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs Before the terror of the LORD and the splendor of His majesty, When He arises to make the earth tremble.

HCSB: They will go into the caves of the rocks and the crevices in the cliffs, away from the terror of the LORD and from His majestic splendor, when He rises to terrify the earth.

LEB: They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of the LORD’S terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth.

NIV: They will flee to caverns in the rocks and to the overhanging crags from dread of the LORD and the splendour of his majesty, when he rises to shake the earth.

ESV: to enter the caverns of the rocks and the clefts of the cliffs, from before the terror of the LORD, and from the splendor of his majesty, when he rises to terrify the earth.

NRSV: to enter the caverns of the rocks and the clefts in the crags, from the terror of the LORD, and from the glory of his majesty, when he rises to terrify the earth.

REB: They themselves will creep into crevices in rocks and crannies in cliffs from the dread presence of the LORD and the splendour of his majesty, when he arises to strike the world with terror.

NKJV: To go into the clefts of the rocks, And into the crags of the rugged rocks, From the terror of the LORD And the glory of His majesty, When He arises to shake the earth mightily.

KJV: To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth.

AMP: To go into the caverns of the rocks and into the clefts of the ragged rocks from before the terror {and} dread of the Lord and from before the glory of His majesty, when He rises to shake mightily {and} terribly the earth.

NLT: They will crawl into caverns and hide among the jagged rocks at the tops of cliffs. In this way, they will try to escape the terror of the LORD and the glory of his majesty as he rises to shake the earth.

GNB: When the LORD comes to shake the earth, people will hide in holes and caves in the rocky hills to try to escape from his anger and to hide from his power and glory.

BBE: To take cover in the cracks of the rocks, and in the holes of the hills, for fear of the Lord, and before the glory of his power, when he comes out of his place, shaking the earth with his strength.

MSG: Then run for rock caves and cliff hideouts To hide from the terror of GOD, from his dazzling presence, When he assumes his full stature on earth, towering and terrifying.

CEV: The LORD will be fearsome, marvelous, and glorious when he comes to terrify people on earth-- they will hide in caves and in the hills.

CEVUK: The Lord will be fearsome, marvellous, and glorious when he comes to terrify people on earth— they will hide in caves and in the hills.

GWV: They will go into caves in the rocks and into cracks in the cliffs because of the LORD’S terrifying presence and the honor of his majesty when he rises to terrify the earth.


NET [draft] ITL: so they themselves can go into <0935> the crevices <05366> of the rocky <06697> cliffs <05585> and the openings under the rocky <05553> overhangs, trying to escape <06440> the dreadful judgment <06343> of the Lord <03068> and his royal <01347> splendor <01926>, when he rises up <06965> to terrify <06206> the earth <0776>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 2 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel