ESV: And the king of Israel answered, "Tell him, 'Let not him who straps on his armor boast himself like he who takes it off.'"
AYT: Raja Israel menjawab dan berkata, “Katakan! Janganlah orang yang memakai perlengkapan perang membanggakan diri seolah-olah seperti sudah menanggalkannya.”
TB: Tetapi raja Israel menjawab, katanya: "Katakanlah! Orang yang baru menyandangkan pedang janganlah memegahkan diri seperti orang yang sudah menanggalkannya."
TL: Maka sahut raja orang Israel, titahnya: Katakanlah ini kepadanya: Orang yang menyandangkan senjatanya jangan bermegah-megah selaku orang yang menanggalkan dia.
MILT: Namun raja Israel menjawab dan berkata, "Katakanlah kepadanya, jangan biarkan dia yang bersiap mengagungkan dirinya sendiri tidak seperti orang yang kalah."
Shellabear 2010: Jawab raja Israil, “Katakanlah kepadanya, ‘Janganlah orang yang baru menyandang senjata bermegah seolah-olah sudah menanggalkannya.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab raja Israil, "Katakanlah kepadanya, Janganlah orang yang baru menyandang senjata bermegah seolah-olah sudah menanggalkannya."
KSKK: Tetapi raja Israel menjawab, "Janganlah dia yang memakai baju besi membanggakan diri seperti orang yang tidak mengenakannya."
VMD: Raja Ahab menjawab, “Katakanlah kepada Benhadad bahwa siapa yang memakai perlengkapan untuk perang, tidak dapat memegahkan diri seperti seorang yang kembali dari peperangan.”
BIS: Raja Ahab menjawab, "Katakan kepada Raja Benhadad: Prajurit yang sejati akan merasa bangga sesudah bertempur, bukan sebelumnya."
TMV: Raja Ahab menjawab, "Katakanlah kepada Raja Benhadad bahawa seorang askar yang sejati membanggakan kebesarannya setelah pertempuran, bukan sebelumnya!"
FAYH: Lalu raja Israel menjawab, "Jangan takabur, orang yang baru menyandangkan pedang janganlah memegahkan diri seperti orang yang sudah menang perang!"
ENDE: Tetapi radja Israil memberikan djawaban ini: "Djangan bersoraklah orang, jang mengenakan sabuk, se-akan2 menanggalkan sabuknja!"
Shellabear 1912: Maka jawab raja Israel titahnya: "Katakanlah kepadanya: Janganlah orang menyandangkan senjatanya itu memegahkan dirinya seperti orang yang meninggalkan dia."
Leydekker Draft: Tetapi sahutlah Sulthan 'awrang Jisra`ejl, dan sabdalah: 'utjaplah kamu; djangan menggahkan dirinja 'awrang jang meng`ikat sindjatanja, sarasa 'awrang jang meng`awrej dija.
AVB: Jawab Raja Israel, “Katakanlah kepadanya, ‘Janganlah orang yang baru menyandang senjata bermegah seolah-olah sudah menanggalkannya.’ ”
TB ITL: Tetapi raja <04428> Israel <03478> menjawab <06030>, katanya <0559>: "Katakanlah <01696>! Orang yang baru menyandangkan <02296> pedang janganlah <0408> memegahkan diri <01984> seperti orang yang sudah menanggalkannya <06605>."
Jawa: Nanging Sang Nata ing Israel mangsuli pangandikane: “Sira padha matura: Tiyang ingkang saweg nganggar pedhang sampun ngantos gumunggung kados dene tiyang ingkang sampun nyelehaken pedhangipun.”
Jawa 1994: Wangsulané Raja Akhab, "Kula aturi matur dhateng Raja Bènhadad, ‘Prejurit sejati menika kénging nepuk dhadha sesampunipun perang, mboten sadèrèngipun.’"
Sunda: Waler Raja Ahab, "Bejakeun ka Benhadad, prajurit sajati mah kumalungkungna sanggeus tarung, lain samemehna!"
Madura: Dhabuna Rato Ahab, "Kabala ka Rato Benhadad: Parjurit se saongguna arassa gumbira samarena aperrang, banne sabellunna."
Bali: Ida Sang Prabu Akab raris masaur sapuniki: “Uningayang ring Ida Sang Prabu Benhadad, mungguing prajurit sane sujati biasanipun nyumbungang dewek rikalaning yudane sampun puput, nanging boya sadurung yudane ngawitin.”
Bugis: Nappébali Arung Ahab, "Powadangngi Arung Bénhadad: Prajuri iya tuléngngé marasa mabangka’i rékko purai mammusu, tenniya dé’napa."
Makasar: Appialimi Ahab angkana, "Pauangi Karaeng Benhadad angkana tantara sitojennaya nampami akkulle nakana pore kalenna punna le’ba’mo a’bundu’, teai ri tenanapa nale’ba’ a’bundu’."
Toraja: Apa mebali tu datu Israel nakua: Kuanni kumua: Minda-minda untakin pa’dangna, da namassattuan butung to manglossokan.
Karo: Ngaloi Raja Ahap, "Kataken saja man Raja Benhadat: Sekalak puanglima ula mujiken bana ope denga perang, tapi kenca ngadi peranglah."
Simalungun: Dob ai nini raja Israel ma mambalosi, “Hatahon ma bani, ʻHalak na mangkalhal podangni, ulang ma manganjang, songon na dob patibal podangni.ʼ”
Toba: Dung i ninna raja ni Israel ma mangalusi, dok hamu ma tu rajai: Ndang jadi nian manenganenga halak na manandang podangna, hira songon halak naung mambahen sinjatana tu rompean.
NETBible: The king of Israel replied, “Tell him the one who puts on his battle gear should not boast like one who is taking it off.”
NASB: Then the king of Israel replied, "Tell him, ‘Let not him who girds on his armor boast like him who takes it off.’"
HCSB: The king of Israel answered, "Say this: 'Let not him who puts on his armor boast like the one who takes it off.'"
LEB: The king of Israel answered, "The saying goes, ‘Don’t brag about a victory before you have even dressed for battle.’"
NIV: The king of Israel answered, "Tell him: ‘One who puts on his armour should not boast like one who takes it off.’"
NRSV: The king of Israel answered, "Tell him: One who puts on armor should not brag like one who takes it off."
REB: The king of Israel made reply, “Tell him of the saying: ‘The time for boasting is after the battle.’”
NKJV: So the king of Israel answered and said, "Tell him , ‘Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off .’"
KJV: And the king of Israel answered and said, Tell [him], Let not him that girdeth on [his harness] boast himself as he that putteth it off.
AMP: The king of Israel answered, Tell him: Let not him who girds on his harness boast as he who puts it off.
NLT: The king of Israel sent back this answer: "A warrior still dressing for battle should not boast like a warrior who has already won."
GNB: King Ahab answered, “Tell King Benhadad that a real soldier does his bragging after a battle, not before it.”
ERV: King Ahab answered, “Tell Ben-Hadad that the man who puts on his armor should not boast as much as the man who lives long enough to take it off.”
BBE: And the king of Israel said in answer, Say to him, The time for loud talk is not when a man is putting on his arms, but when he is taking them off.
MSG: The king of Israel countered, "Think about it--it's easier to start a fight than end one."
CEV: Ahab then answered, "Benhadad, don't brag before the fighting even begins. Wait and see if you live through it."
CEVUK: Ahab then answered, “Benhadad, don't boast before the fighting even begins. Wait and see if you live through it.”
GWV: The king of Israel answered, "The saying goes, ‘Don’t brag about a victory before you have even dressed for battle.’"
NET [draft] ITL: The king <04428> of Israel <03478> replied <06030>, “Tell <01696> him the one who puts on <02296> his battle gear <02296> should not <0408> boast <01984> like one who is taking <06605> it off <06605>.”