ESV: The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.
AYT: Perempuan itu mengandung dan melahirkan seorang bayi laki-laki. Ketika perempuan itu melihat bahwa bayi itu elok, dia menyembunyikannya selama tiga bulan.
TB: lalu mengandunglah ia dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika dilihatnya, bahwa anak itu cantik, disembunyikannya tiga bulan lamanya.
TL: Maka hamillah orang perempuan itu, lalu beranaklah laki-laki. Maka apabila dilihatnya akan elok rupanya, disembunyikannya tiga bulan lamanya.
MILT: Dan wanita itu mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Dan ketika dia melihatnya bahwa anak itu elok, maka dia menyembunyikannya selama tiga bulan.
Shellabear 2010: Perempuan itu kemudian mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika ia melihat bahwa bayi itu elok, ia menyembunyikannya tiga bulan lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perempuan itu kemudian mengandung lalu melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika ia melihat bahwa bayi itu elok, ia menyembunyikannya tiga bulan lamanya.
KSKK: Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki. Karena melihat bahwa anak itu sangat tampan parasnya, maka ia menyembunyikannya selama tiga bulan.
VMD: Perempuan itu mengandung dan melahirkan bayi laki-laki. Ibu itu melihat betapa cantiknya bayi itu dan dia menyembunyikannya selama tiga bulan.
TSI: Pada waktu raja Mesir sudah memberikan perintah tadi, perempuan itu melahirkan bayi laki-laki. Karena dilihatnya bahwa bayinya tampan, dia menyembunyikan bayi itu selama tiga bulan.
BIS: Lalu wanita itu melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika ia melihat bahwa bayi itu amat bagus, ia menyembunyikannya selama tiga bulan.
TMV: Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki. Apabila dia melihat betapa comelnya bayi itu, dia menyembunyikan bayinya selama tiga bulan.
FAYH: (2-1)
ENDE: Wanita itu mengandung dan melahirkan anak laki-laki, dan karena dilihatnja bagus anak itu, maka disembunjikannja tiga bulan lamanja.
Shellabear 1912: Maka mengandunglah perempuan itu lalu beranak seorang laki-laki maka apabila dilihatnya akan dia elok rupanya disembunyikannya tiga bulan lamanya.
Leydekker Draft: Maka parampuwan 'itu djadilah bonting, dan ber`anakhlah sawatu 'anakh laki-laki: 'apabila 'ija melihatlah dija bahuwa 'ejlokh 'adanja, maka 'ija sembunjikanlah dija tiga bulan lamanja:
AVB: Perempuan itu kemudian mengandung lalu melahirkan seorang anak lelaki. Apabila dia melihat betapa elok dan sihatnya bayi itu, dia menyembunyikannya selama tiga bulan.
TB ITL: lalu mengandunglah <02029> ia <0802> dan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>. Ketika dilihatnya <07200>, bahwa <03588> anak <01931> itu cantik <02896>, disembunyikannya <06845> tiga <07969> bulan <03391> lamanya.
Jawa: wong wadon iku tumuli ngandhut sarta nglairake anak lanang. Bareng weruh yen bayine iku bagus, nuli didhelikake nganti telung sasi lawase.
Jawa 1994: wong wadon mau nglairaké anak lanang. Bareng weruh yèn bayiné mau bagus banget, banjur didhelikaké nganti telung sasi lawasé.
Sunda: Seug eta istri ngalahirkeun hiji anak lalaki. Orokna teh teuing ku kasep, tuluy disumputkeun. Sanggeus meunang tilu bulan,
Madura: Babine’ jareya ngandhung, pas rembi’ lalake’; robana ce’ bagussa, daddi bi’ ebuna eerrep, sampe’ tello bulan abidda.
Bali: Anake istri punika tumuli ngembasang putra lanang. Rikala nyingak putrane kalangkung bagus, rare punika raris kengkebang kantos tigang sasih suenipun.
Bugis: Nanajajiyanna iyaro makkunraié séddi ana’ worowané. Wettunna naita makkedaé iyaro ana’loloé magello senna, nasubbuni tellumpuleng ittana.
Makasar: Nammana’mo anjo bainea sitau ana’ bura’ne. Nacini’na angkana sanna’ ga’gana anjo anaka, nacokkomi nia’ tallum bulang sallona.
Toraja: Ma’tambukmi tu baine iato anna dadian pia muane. Iatonna tiroi kumua melo rupanna, nabunimi tallung bulan.
Karo: jenari ipupusna me sekalak anak dilaki. Kenca idahna rupa anakna e mejile tuhu-tuhu, emaka ibunikenna telu bulan dekahna.
Simalungun: Boratan rumah ma puang-puang ai anjaha itubuhkon ma sada anak. Dob ididah, jenges do dakdanak ai, iponopkon ma ia tolu bulan dokahni.
Toba: Dung i gabegabean ma jolmana i, jala ditubuhon anak sada. Jadi dung diida mansai uli rupana, ditabunihon ma ibana tolu bulan lelengna.
NETBible: The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.
NASB: The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.
HCSB: The woman became pregnant and gave birth to a son; when she saw that he was beautiful, she hid him for three months.
LEB: The woman became pregnant and had a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months.
NIV: and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
NRSV: The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a fine baby, she hid him three months.
REB: She conceived and bore a son, and when she saw what a fine child he was, she kept him hidden for three months.
NKJV: So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child , she hid him three months.
KJV: And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child], she hid him three months.
AMP: And the woman became pregnant and bore a son; and when she saw that he was [exceedingly] beautiful, she hid him three months.
NLT: The woman became pregnant and gave birth to a son. She saw what a beautiful baby he was and kept him hidden for three months.
GNB: and she bore him a son. When she saw what a fine baby he was, she hid him for three months.
ERV: She became pregnant and gave birth to a baby boy. The mother saw how beautiful the baby was and hid him for three months.
BBE: And she became with child and gave birth to a Son; and when she saw that he was a beautiful child, she kept him secretly for three months.
MSG: The woman became pregnant and had a son. She saw there was something special about him and hid him. She hid him for three months.
CEV: and she later had a baby boy. He was a beautiful child, and she kept him inside for three months.
CEVUK: and she later had a baby boy. He was a beautiful child, and she kept him inside for three months.
GWV: The woman became pregnant and had a son. She saw how beautiful he was and hid him for three months.
NET [draft] ITL: The woman <0802> became pregnant <02029> and gave birth <03205> to a son <01121>. When she saw <07200> that <03588> he was a healthy <02896> child, she <01931> hid <06845> him for three <07969> months <03391>.