FAYH: (8-54)
AYT: Dia berdiri dan memberkati seluruh umat Israel dengan suara nyaring, katanya:
TB: Maka berdirilah ia dan memberkati segenap jemaah Israel dengan suara nyaring, katanya:
TL: Lalu berdirilah baginda, diberkatinya segenap sidang orang Israel sambil katanya dengan nyaring suaranya:
MILT: Lalu ia berdiri dan memberkati segenap jemaat Israel dengan suara nyaring, seraya berkata,
Shellabear 2010: Ia berdiri dan memohonkan berkah bagi seluruh jemaah Israil dengan suara nyaring, katanya,
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berdiri dan memohonkan berkah bagi seluruh jemaah Israil dengan suara nyaring, katanya,
KSKK: sambil berdiri, ia memberkati seluruh jemaat Israel dengan suara nyaring,
VMD: Dengan suara yang kuat ia memohon kepada Allah untuk memberkati semua umat Israel, serta mengatakan,
BIS: dan dengan suara keras memohonkan berkat Allah untuk semua orang yang berkumpul di situ, katanya,
TMV: Dengan suara kuat baginda berdoa minta Allah memberkati semua orang yang berkumpul di situ, katanya,
ENDE: Ia berdiri tegak dan memberkati dengan suara lantang seluruh djemaah Israil, katanja:
Shellabear 1912: Lalu berdirilah baginda diberkatinya segenap perhimpunan bani Israel dengan suara yang nyaring demikian bunyinya:
Leydekker Draft: Maka 'ijapawn berdirilah, dan memberkatilah saganap pakompolan 'awrang Jisra`ejl, dengan sawara njaring, 'udjarnja:
AVB: Dia berdiri dan memohon berkat bagi seluruh jemaah Israel dengan suara nyaring, katanya,
TB ITL: Maka berdirilah <05975> ia dan memberkati <01288> segenap <03605> jemaah <06951> Israel <03478> dengan suara <06963> nyaring <01419>, katanya <0559>:
Jawa: Panjenengane nuli jumeneng lan mberkahi sapasamuwane Israel kabeh kalawan swara sora, pangandikane:
Jawa 1994: kanthi swara sora nyuwunaké berkahé Allah kanggo wong sing padha nglumpuk ana ing kono, pangandikané,
Sunda: Pok ngalahir gentrana tarik, mundut berkah Allah pikeun hadirin, saurna,
Madura: sarta nyo’on epakaja ka PANGERAN berkat kaangguy sakabbinna oreng se akompol e jadhiya, dhabuna,
Bali: Antuk pangandika sane jangih ida nunas mertan Ida Sang Hyang Widi Wasa pabuat rakyate sane mapunduh irika, sapuniki pangandikan idane:
Bugis: nanasibawang sadda battowa méllauwi barakka’na Allataala untu’ sininna tau iya maddeppungengngé kuwaro, adanna,
Makasar: siagang akkio’ lompomi nappappalakkang barakka’Na Allata’ala untu’ sikontu tau a’rappunganga anjoreng, nakana,
Toraja: sia bendan anna passakkei tu mintu’ kombongan to Israel, nametamba nakua:
Karo: Alu sora megang ipindona pemasu-masum Dibata man kerina bangsa e si pulung i je. Nina,
Simalungun: jadi jongjong ma ia, anjaha ipasu-pasu ma ganup tumpuan ni halak Israel marhitei sora na gogoh, nini ma,
Toba: Laos jongjong ma rajai, huhut mamasumasu sandok luhutan Israel, pola dipagogo soarana mandok songon on:
NETBible: When he stood up, he pronounced a blessing over the entire assembly of Israel, saying in a loud voice:
NASB: And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
HCSB: and he stood and blessed the whole congregation of Israel with a loud voice:
LEB: Then he stood and in a loud voice blessed the entire assembly of Israel,
NIV: He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:
ESV: And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
NRSV: he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice:
REB: he stood up and in a loud voice blessed the whole assembly of Israel:
NKJV: Then he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying:
KJV: And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying,
AMP: And he stood and blessed all the assembly of Israel with a loud voice, saying,
NLT: He stood there and shouted this blessing over the entire community of Israel:
GNB: In a loud voice he asked God's blessings on all the people assembled there. He said,
ERV: Then, in a loud voice, he asked God to bless all the people of Israel. Solomon said:
BBE: And, getting on his feet, he gave a blessing to all the men of Israel, saying with a loud voice,
MSG: Standing, he blessed the whole congregation of Israel, blessing them at the top of his lungs:
CEV: turned toward the people, blessed them, and said loudly:
CEVUK: turned towards the people, blessed them, and said loudly:
GWV: Then he stood and in a loud voice blessed the entire assembly of Israel,
NET [draft] ITL: When he stood up <05975>, he pronounced a blessing <01288> over the entire <03605> assembly <06951> of Israel <03478>, saying <0559> in a loud <01419> voice <06963>: