FAYH: Akar-akarnya menjalar di antara batu-batuan.
AYT: Akar-akarnya membalut timbunan batu, dan mencari tempat di antara batu-batu.
TB: Akar-akarnya membelit timbunan batu, menyusup ke dalam sela-sela batu itu.
TL: Akarnyapun terkait-kait kepada timbunan batu dan masuk sampai ke dalam tempat batu betul.
MILT: Akar-akarnya membelit tumpukan, ia melihat sebuah rumah batu.
Shellabear 2010: Akar-akarnya membelit timbunan batu, mencari tempat di antara batu-batu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akar-akarnya membelit timbunan batu, mencari tempat di antara batu-batu.
KSKK: akar-akar menjulur di atas wadas sambil mencengkeram setiap batu.
VMD: Akar-akarnya membelit sekeliling batu, mencari tanah gembur.
BIS: Akarnya membelit batu-batu di tanah; melilit kuat, ia tak mudah goyah.
TMV: Akarnya melilit batu, dan mencengkam setiap batu itu.
ENDE: pada timbunan batu akar2nja men-djalin2, dan hiduplah ia di-tengah2 batu.
Shellabear 1912: Maka akarnyapun berbelit-belit kepada timbunan batu dan dilihatnya tempat yang berbatu.
Leydekker Draft: Desisij mata 'ajer 'akar-akarnja terkusut: sawatu tampat batu-batu detejngokhnja.
AVB: Akar-akarnya membelit timbunan batu, mencari tempat di antara batu.
TB ITL: Akar-akarnya <08328> membelit <05440> timbunan <01530> batu, menyusup <02372> ke <05921> dalam sela-sela <01004> batu <068> itu.
Jawa: Oyod-oyode nggubet-nggubet ing tumpukan watu, lan nlesep-nlesep ing sela-selaning watu-watu iku.
Jawa 1994: Oyodé mbulet-mbulet watu ing lemah, pambuleté kuwat, ora gampang diobahaké.
Sunda: akarna ngaranggeum batu, pageuh nyangkerem kana batu cadas.
Madura: Ramo’na abulet e to-bato se atompo’ e tana, abulet ce’ serredda, malarat se locoda.
Bali: Akah-akahipune ngaput batu-batune, tur madeket ring sakancan batu kaange.
Bugis: Ure’na nabebbe’i batu-batué ri tanaé; mabbebbe masse, dé’ namagampang goyang.
Makasar: Aka’na nakaluki batu-batu ri buttaya; akkalu’ jarreki, tagampangai ta’lagasa’.
Toraja: Na iatu uaka’na siperroroan dio to’ batu, sia sikallikan lan lu alla’ to’ batu.
Karo: Uratna njoler arah batu-batu, leket ngeskes kempak batu-batu.
Simalungun: Manjulur do andorni bani timbunan batu, anjaha itolpusi longkit-longkit ni batu.
Toba: Manjirir huhut angka andorna tu timbunan batu, pola dijangkit tu bagasan bagas batu.
NETBible: It wraps its roots around a heap of stones and it looks for a place among stones.
NASB: "His roots wrap around a rock pile, He grasps a house of stones.
HCSB: His roots are intertwined around a pile of rocks. He looks for a home among the stones.
LEB: Its roots weave through a pile of stones. They cling to a stone house.
NIV: it entwines its roots around a pile of rocks and looks for a place among the stones.
ESV: His roots entwine the stone heap; he looks upon a house of stones.
NRSV: Their roots twine around the stoneheap; they live among the rocks.
REB: but its roots become entangled in a stony patch and run against a bed of rock.
NKJV: His roots wrap around the rock heap, And look for a place in the stones.
KJV: His roots are wrapped about the heap, [and] seeth the place of stones.
AMP: [Godless] his roots are wrapped about the [stone] heap, and see their way [promisingly] among the rocks.
NLT: Its roots grow down through a pile of rocks to hold it firm.
GNB: Their roots wrap around the stones and hold fast to every rock.
ERV: Its roots spread among the rocks, searching for good soil.
BBE: His roots are twisted round the stones, forcing their way in between them.
MSG: Spreading everywhere, overtaking the flowers, getting a foothold even in the rocks.
CEV: They wrap their roots tightly around rocks.
CEVUK: They wrap their roots tightly around rocks.
GWV: Its roots weave through a pile of stones. They cling to a stone house.
NET [draft] ITL: It wraps <05440> its roots <08328> around <05921> a heap <01530> of stones and it looks <02372> for a place <01004> among stones <068>.