FAYH: Ia juga mempunyai seorang gundik di Sikhem. Wanita itu melahirkan seorang putra baginya yang diberi nama Abimelekh.
AYT: Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan anak laki-laki. Dia menamainya Abimelekh.
TB: juga gundiknya yang tinggal di Sikhem melahirkan seorang anak laki-laki baginya, lalu ia memberikan nama Abimelekh kepada anak itu.
TL: Maka gundiknya yang di Sikhempun memperanakkan baginya seorang anak laki-laki, yang dinamainya Abimelekh.
MILT: Dan gundiknya yang tinggal di Sikhem melahirkan seorang anak laki-laki baginya, lalu ia memberinya nama Abimelekh.
Shellabear 2010: Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan seorang anak laki-laki baginya, yang diberinya nama Abimelekh.
KS (Revisi Shellabear 2011): Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan seorang anak laki-laki baginya, yang diberinya nama Abimelekh.
KSKK: Seorang wanita dari kota Sikhem juga melahirkan baginya seorang putra yang ia namakan Abimelekh.
VMD: Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan seorang anak laki-laki baginya. Gideon menamainya Abimelekh.
BIS: Ada juga selirnya di Sikhem; dari selirnya ini ia mendapat seorang anak laki-laki yang dinamainya Abimelekh.
TMV: Dia juga mempunyai seorang gundik di Sikhem. Gundik itu melahirkan seorang anak lelaki untuknya yang dinamakannya Abimelekh.
ENDE: Djuga gundiknja, jang tinggal di Sikem, melahirkan baginja seorang anak laki2, jang dinamainja Abimelek.
Shellabear 1912: Adapun gundiknya yang di Sikhem itupun telah memperanakkan baginya seorang laki-laki dinamainya akan dia Abimelekh.
Leydekker Draft: Maka gondikhnja 'itu, jang 'adalah di-SJikem, 'ija djuga ber`anakhlah lagi padanja sa`awrang 'anakh laki-laki: maka 'ija pawn tarok namanja 'Abimelek.
AVB: Gundiknya yang tinggal di Sikhem juga melahirkan seorang anak lelaki yang dinamakan Abimelekh.
TB ITL: juga gundiknya <06370> yang <0834> tinggal di Sikhem <07927> melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121> baginya, lalu <01571> ia <01931> memberikan <07760> nama <08034> Abimelekh <040> kepada anak itu.
Jawa: Garwane ampil kang ana ing Sikhem iya mbabar putra kakung patutan karo panjenengane, iku diparingi asma Abimelekh.
Jawa 1994: Kejaba kuwi isih duwé selir ing Sikèm. Seliré mau duwé anak lanang siji jenengé Abimèlèh.
Sunda: Di Sekem ge aya selirna saurang. Ti eta selir kagungan putra hiji, jenenganana Abimelek.
Madura: Neng e Sikhem badha sellerra keya; dhari seller jareya Gideyon kaagungan pottra lake’ se enyamae Abimelekh.
Bali: Dane taler madue selir adiri ring Sikem. Selir danene punika madue oka lanang adiri mapesengan Abimelek.
Bugis: Engkato gundi’na ri Sikhem; polé ri gundi’naé lolongengngi séddi ana’ worowané iya nasengngé Abimélékh.
Makasar: Nia’ todong baine piarana ri Sikhem. Battu ri anne baine piarana anggappa tongi sitau ana’ bura’ne, naarenga Abimelekh.
Toraja: Iatu baine gundi’na dio Sikhem umpadadianni misa’ muane, tu nasangai Abimelekh.
Karo: I Sikem pe lit sekalak gundikna; i je lit sada anak pupusna, janah Abimelek ibahanna gelarna.
Simalungun: sonai homa siampar apeini i huta Sikem itubuhkon do sada anak bani, anjaha ibahen ma goranni si Abimelek.
Toba: Boruboru pinarjolmana di huta Sikem pe tumubuhon anak sada di ibana, jala dibahen goarna si Abimelek.
NETBible: His concubine, who lived in Shechem, also gave him a son, whom he named Abimelech.
NASB: His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
HCSB: His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
LEB: His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech.
NIV: His concubine, who lived in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.
ESV: And his concubine who was in Shechem also bore him a son, and he called his name Abimelech.
NRSV: His concubine who was in Shechem also bore him a son, and he named him Abimelech.
REB: He had a concubine who lived in Shechem, and she also bore him a son, whom he named Abimelech.
NKJV: And his concubine who was in Shechem also bore him a son, whose name he called Abimelech.
KJV: And his concubine that [was] in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.
AMP: And his concubine, who was in Shechem, also bore him a son, whom he named Abimelech.
NLT: He also had a concubine in Shechem, who bore him a son named Abimelech.
GNB: He also had a concubine in Shechem; she bore him a son, and he named him Abimelech.
ERV: He had a slave woman who lived in the city of Shechem. He had a son by her. He named that son Abimelech.
BBE: And the servant-wife he had in Shechem had a son by him, to whom he gave the name Abimelech.
MSG: His concubine, the one at Shechem, also bore him a son. He named him Abimelech.
CEV: He even had a wife who lived at Shechem. They had a son, and Gideon named him Abimelech.
CEVUK: He even had a wife who lived at Shechem. They had a son, and Gideon named him Abimelech.
GWV: His concubine at Shechem also gave birth to a son. That son was named Abimelech.
NET [draft] ITL: His concubine <06370>, who <0834> lived in Shechem <07927>, also <01571> gave <03205> him <01931> a son <01121>, whom he named <08034> Abimelech <040>.