FAYH: "Akulah Yahweh, Allahmu, yang telah membebaskan kamu dari perbudakan di Mesir.
AYT: “Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawamu keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan:
TB: "Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa engkau keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan.
TL: Akulah Tuhan, Allahmu, yang telah menghantarkan kamu keluar dari negeri Mesir, dari dalam tempat perhambaan itu.
MILT: "Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir, dari tempat perbudakan:
Shellabear 2010: “Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa engkau keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Akulah ALLAH, Tuhanmu, yang membawa engkau keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.
KSKK: Ia bersabda, "Akulah Tuhan Allahmu, yang membawa kamu keluar dari negeri Mesir, dari rumah perhambaan.
VMD: “Akulah TUHAN Allahmu yang telah membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu menjadi hamba. Inilah perintah yang Kuberikan kepadamu:
TSI: “Akulah TUHAN Allahmu, yang sudah membawa kalian keluar dari perbudakan di Mesir.
BIS: "Akulah TUHAN Allahmu yang membawa kamu keluar dari Mesir tempat kamu diperbudak.
TMV: "Akulah TUHAN, Allah kamu yang membawa kamu keluar dari Mesir, tempat kamu dijadikan hamba.
ENDE: "Aku ini Jahwe Allahmu, jang telah mengantar engkau bebas meninggalkan Mesir rumah perbudakan itu.
Shellabear 1912: "Bahwa Akulah Tuhanmu Allah yang telah membawa kamu keluar dari tanah Mesir dari tempat perhambaan itu.
Leydekker Draft: 'Aku 'inilah Huwa 'Ilahmu, jang sudah meng`aluwarkan kamu deri dalam tanah Mitsir, deri dalam rumah-rumah perhamba`an.
AVB: “Akulah TUHAN, Allahmu, yang membawa kamu keluar dari Tanah Mesir, dari tempat perhambaan.
TB ITL: "Akulah <0595> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, yang <0834> membawa <03318> <00> engkau keluar <00> <03318> dari tanah <0776> Mesir <04714>, dari tempat <01004> perbudakan <05650>.
Jawa: “Ingsun iki Yehuwah Gusti Allahira, kang wus ngentasake sira saka ing tanah Mesir, ing tanah pangawulan.
Jawa 1994: "Aku iki Allahmu sing wis ngentasaké kowé saka ing tanah Mesir, panggonanmu dadi batur-tukon.
Sunda: "Kami teh PANGERAN Allah maraneh, anu ngaluarkeun maraneh ti Mesir tempat maraneh dibudakkeun.
Madura: "Sengko’ reya PANGERAN, Allahna ba’na, se ngeba ba’na kalowar dhari Messer, kennengnganna ba’na se ekadunor oreng.
Bali: “Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin kitane, ane nuntun kita pesu uli di Mesir di tongos kitane dadi panjak.
Bugis: "Iyya’na PUWANG Allataalamu iya tiwiékko massu polé ri Maséré onrommu ripowata.
Makasar: "INakkemi Karaeng Allata’alanu, angngerangako assulu’ battu ri Mesir, tampa’nu nipare’ ata.
Toraja: Akumo PUANG, Kapenombammu, tu ussolangko sun lan mai tondok Mesir, dio mai inan munii dipokaunan.
Karo: "Aku kap TUHAN Dibatandu, si maba kam ndarat i Mesir nari, inganndu iperbudak.
Simalungun: “Ahu do Jahowa Naibatamu, na paluarhon ho hun tanoh Masir, hun rumah parjabolonanmu.
Toba: Ahu do Jahowa Debatam, na paruarhon ho sian tano Misir, sian bagas parhatobananmu.
NETBible: “I, the
NASB: "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
HCSB: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the place of slavery.
LEB: "I am the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.
NIV: "I am the LORD your God, who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
ESV: "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery.
NRSV: I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of slavery;
REB: I am the LORD your God who brought you out of Egypt, out of the land of slavery.
NKJV: "I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
KJV: I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
AMP: I am the Lord your God, Who has brought you out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
NLT: "I am the LORD your God, who rescued you from slavery in Egypt.
GNB: “I am the LORD your God who brought you out of Egypt, where you were slaves.
ERV: “I am the LORD your God. I led you out of the land of Egypt where you were slaves. These are the commands I give you:
BBE: I am the Lord your God who took you out of the land of Egypt, out of the prison-house.
MSG: I am GOD, your God, who brought you out of the land of Egypt, out of a life of slavery.
CEV: I am the LORD your God, the one who brought you out of Egypt where you were slaves.
CEVUK: I am the Lord your God, the one who brought you out of Egypt where you were slaves.
GWV: "I am the LORD your God, who brought you out of slavery in Egypt.
NET [draft] ITL: “I <0595>, the Lord <03068>, am your God <0430>, who <0834> brought <03318> you from the land <0776> of Egypt <04714>, from the house <01004> of slavery <05650>.