FAYH: Akhirnya umat-Nya percaya kepada-Nya dan mereka menyanyikan puji-pujian bagi-Nya.
AYT: Lalu, mereka memercayai firman-Nya, mereka bermazmur bagi-Nya.
TB: Ketika itu percayalah mereka kepada segala firman-Nya, mereka menyanyikan puji-pujian kepada-Nya.
TL: Tatkala itu percayalah mereka itu akan firman-Nya serta dipujinya akan Dia dengan nyanyian.
MILT: Dan mereka akan percaya pada firman-Nya, mereka akan menyanyikan kepujian-Nya.
Shellabear 2010: Barulah mereka memercayai firman-Nya, dan menyanyikan pujia-pujian kepada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Barulah mereka memercayai firman-Nya, dan menyanyikan pujia-pujian kepada-Nya.
KSZI: Lalu mereka percaya akan firman-Nya mereka menyanyikan pujian untuk-Nya.
KSKK: Maka mereka percaya akan janji-janji-Nya dan seketika itu juga mereka menyanyikan pujian bagi-Nya.
VMD: Kemudian nenek moyang kita percaya kepada-Nya. Mereka menyanyikan pujian bagi-Nya,
BIS: Lalu umat-Nya percaya kepada janji-Nya dan menyanyikan pujian bagi-Nya.
TMV: Lalu umat-Nya percaya kepada janji-Nya, dan menyanyikan pujian untuk Dia.
ENDE: Barulah mereka menaruh pertjaja atas sabdaNja, dan menjanjikan lagu pudjian bagiNja.
Shellabear 1912: Barulah dipercayainya akan firman-Nya, serta menyanyi puji-pujian kepada-Nya.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu sudah pertjaja pada ferman-fermannja: 'ija sudah menjanji tahlilnja.
AVB: Lalu mereka percaya akan firman-Nya; mereka menyanyikan pujian untuk-Nya.
TB ITL: Ketika itu percayalah <0539> mereka kepada segala firman-Nya <01697>, mereka menyanyikan <07891> puji-pujian <08416> kepada-Nya.
Jawa: Nalika iku para leluhur banjur padha ngandel marang pangandikane, sarta ngidungake pepujian katur ing Panjenengane.
Jawa 1994: Nalika semono para leluhur padha precaya sarta padha ngluhuraké asmané Allah.
Sunda: Kakara maranehna percaya kana jangji-Na, tuluy maruji sukur ka Mantenna.
Madura: Ommadda laju parcaja ka janjina, pas anyanye amolja’agi asmana.
Bali: Duaning punika kaulan Idane raris ngega ring prajanjian-prajanjian Idane tur pada makidung muji-muji Ida.
Bugis: Nainappa umma’-Na mateppe lao ri jancin-Na sibawa makkélong pappojiyang untu’ Aléna.
Makasar: Nampa tappa’mo umma’Na mae ri janjinNa nakkelommo kelong pammuji mae ri Ia.
Toraja: Maneri nakatappa’i tu kadanNa, sia umpenanianNi pa’pudi-pudian.
Karo: Jenari maka tek BangsaNdu man PadanNdu dingen ngendeken ende-enden pujin man BaNdu.
Simalungun: Jadi porsaya ma sidea bani hata-Ni, anjaha idodingkon puji-pujian Bani.
Toba: Jadi dihaporseai nasida ma angka hatana, diendehon ma baritana i.
NETBible: They believed his promises; they sang praises to him.
NASB: Then they believed His words; They sang His praise.
HCSB: Then they believed His promises and sang His praise.
LEB: Then our ancestors believed what he said. They sang his praise.
NIV: Then they believed his promises and sang his praise.
ESV: Then they believed his words; they sang his praise.
NRSV: Then they believed his words; they sang his praise.
REB: Then they believed what he had said and sang his praises.
NKJV: Then they believed His words; They sang His praise.
KJV: Then believed they his words; they sang his praise.
AMP: Then [Israel] believed His words [trusting in, relying on them]; they sang His praise.
NLT: Then at last his people believed his promises. Then they finally sang his praise.
GNB: Then his people believed his promises and sang praises to him.
ERV: Then our ancestors believed what he had said. They sang praises to him.
BBE: Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
MSG: [Then] they believed his words were true and broke out in songs of praise.
CEV: Then your people trusted you and sang your praises.
CEVUK: Then your people trusted you and sang your praises.
GWV: Then our ancestors believed what he said. They sang his praise.
NET [draft] ITL: They believed <0539> his promises <01697>; they sang <07891> praises <08416> to him.