FAYH: Mereka akan terhuyung-huyung dan dibinasakan oleh orang-orang yang telah mereka fitnah. Semua orang yang melihat kejadian itu akan memperolok-olokkan mereka.
AYT: (64-9) Lidah mereka akan menggelincirkan mereka, semua orang yang melihat mereka akan melarikan diri.
TB: (64-9) Ia membuat mereka tergelincir karena lidah mereka; setiap orang yang melihat mereka menggeleng kepala.
TL: (64-9) Maka Ia akan menjatuhkan mereka itu oleh karena lidah mereka itu sendiri; barangsiapa yang melihat mereka itu akan lari dari padanya.
MILT: (64-9) Dan mereka akan mempermalukan diri mereka dengan lidahnya sendiri; setiap orang yang melihatnya akan melarikan diri.
Shellabear 2010: (64-9) Ia membuat mereka terantuk karena lidah mereka sendiri, dan semua orang yang melihat mereka akan menggelengkan kepalanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): (64-9) Ia membuat mereka terantuk karena lidah mereka sendiri, dan semua orang yang melihat mereka akan menggelengkan kepalanya.
KSZI: Dia akan membinasakan mereka dengan kata-kata mereka sendiri; semua yang melihat mereka menggeleng kepala.
KSKK: (64-9) dan akan binasa oleh lidah mereka sendiri; semua orang yang melihat mereka menggelengkan kepala.
VMD: (64-9) Ia dapat memakai perkataan mereka sendiri melawan mereka, dan mereka akan binasa. Dan setiap orang yang melihat mereka akan menggelengkan kepala dengan heran.
BIS: (64-9) Mereka binasa karena perkataan mereka sendiri; semua yang melihatnya menggelengkan kepala.
TMV: (64-9) Dia akan membinasakan mereka kerana kata-kata mereka; semua orang yang melihat mereka akan menggelengkan kepala.
ENDE: (64-9) Mereka telah didjatuhkanNja dengan lidah mereka sendiri, semua jang melihat mereka menggelengkan kepalanja.
Shellabear 1912: (64-9) Maka demikianlah mereka itu diberi terantuk sebab lidahnya sendiri, dan barangsiapa yang melihat dia akan menggeleng kepadanya.
Leydekker Draft: (64-9) Maka lidah marika 'itu menjontohkan dija kapada dirinja: sasa`awrang jang melihat padanja 'akan bernjah dirinja.
AVB: Dia akan membinasakan mereka dengan kata-kata mereka sendiri; semua yang melihat mereka menggeleng kepala.
TB ITL: (#64-#9) Ia membuat mereka tergelincir <03782> karena <05921> lidah <03956> mereka; setiap orang <03605> yang melihat <07200> mereka menggeleng <05074> kepala.
Jawa: (64-9) Padha ditibakake dening Gusti Allah marga saka ilate dhewe; sakehing wong kang nyawang padha gedheg-gedheg.
Jawa 1994: (64-9) Lan ditumpes déning Allah merga tembungé wong mau dhéwé; saben wong sing weruh padha gèdhèg-gèdhèg.
Sunda: (64-9) Ku Allah disina cilaka ku ucap-ucapanana sorangan; sakur anu nyaraksian bati gogodeg.
Madura: (64-9) Reng-oreng jareya mate polana cacana dibi’; se nangale padha pek-kepeggan kabbi.
Bali: Ida jaga nyirnayang ipun malantaran baosipune punika. Sakancan jadmane sane manggihin ipun sami pada kitak-kituk.
Bugis: (64-9) Binasai mennang nasaba ada-adanna muto; sininna iya mitaéngngi mappaccilic-ciling ulu.
Makasar: (64-9) Posso’mi ke’nanga lanri bicaranna tonji ke’nanga; yangaseng ancinikai ammenggong ngaseng ulunna.
Toraja: (64-9) Tongka’ dililana kalena untobanganni tu tau iato mai, sia minda-minda untiroi tu tau iato mai la unniling-iling.
Karo: Tapi ipanah Dibata kalak jahat alu PanahNa, emaka rempet ia luka.
Simalungun: (64-9) Majomba do sidea ibahen halani sahap-sahap ni sidea, mupir-upir do sagala na mangidah sidea.
Toba: (II.) Alai sioron ni Debata do nasida, sumbia so pangkiriman mambugangi nasida.
NETBible: Their slander will bring about their demise. All who see them will shudder,
NASB: So they will make him stumble; Their own tongue is against them; All who see them will shake the head.
HCSB: They will be made to stumble; their own tongues work against them. All who see them will shake their heads.
LEB: They will trip over their own tongues. Everyone who sees them will shake his head.
NIV: He will turn their own tongues against them and bring them to ruin; all who see them will shake their heads in scorn.
ESV: They are brought to ruin, with their own tongues turned against them; all who see them will wag their heads.
NRSV: Because of their tongue he will bring them to ruin; all who see them will shake with horror.
REB: He will make them fall, using their own words against them. All who see them will flee in horror,
NKJV: So He will make them stumble over their own tongue; All who see them shall flee away.
KJV: So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
AMP: And they will be made to stumble, their own tongues turning against them; all who gaze upon them will shake their heads {and} flee away.
NLT: Their own words will be turned against them, destroying them. All who see it happening will shake their heads in scorn.
GNB: He will destroy them because of those words; all who see them will shake their heads.
ERV: He will use their own words against them, and they will be destroyed. Then everyone who sees them will shake their heads in amazement.
BBE: The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.
MSG: Fall flat on their faces in full view of the grinning crowd.
CEV: They will be destroyed by their own words, and everyone who sees them will tremble with fear.
CEVUK: They will be destroyed by their own words, and everyone who sees them will tremble with fear.
GWV: They will trip over their own tongues. Everyone who sees them will shake his head.
NET [draft] ITL: Their slander <03956> will bring about their demise <03782>. All <03605> who see <07200> them will shudder <05074>,