FAYH: LALU orang itu membawa aku kembali ke pintu gerbang luar Bait Allah yang di sebelah timur, tetapi pintu itu tertutup.
AYT: Kemudian, Dia membawaku kembali ke pintu gerbang sebelah luar Ruang Kudus, yang menghadap ke timur; dan pintu gerbang itu ditutup.
TB: Kemudian ia membawa aku kembali ke pintu gerbang luar dari tempat kudus, yang menghadap ke timur; gerbang ini tertutup.
TL: Sudah itu, maka dibawanya akan daku balik ke jalan pintu tempat suci yang di luar, yang arah ke timur; maka adalah ia itu tertutup.
MILT: Dan dia membawaku kembali ke jalan gerbang bagian luar dari tempat kudus yang menghadap ke timur; dan dia tertutup.
Shellabear 2010: Kemudian ia membawa aku kembali menuju pintu gerbang luar tempat suci yang menghadap ke timur; pintu gerbang ini tertutup.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia membawa aku kembali menuju pintu gerbang luar tempat suci yang menghadap ke timur; pintu gerbang ini tertutup.
KSKK: Ia membawa aku keluar ke pintu gerbang timur di luar tempat kudus. Pintu gerbang itu tertutup.
VMD: Kemudian orang itu membawa aku kembali ke pintu gerbang sebelah timur daerah Rumah Tuhan. Kami ada di luar pintu gerbang lalu pintu gerbang ditutup.
BIS: Kemudian laki-laki itu menuntun aku lagi ke gerbang luar di sebelah timur lingkungan Rumah TUHAN. Gerbang itu tertutup,
TMV: Lelaki itu membawa aku ke pintu gerbang luar di sebelah timur kawasan Rumah TUHAN. Pintu gerbang itu tertutup.
ENDE: Ia menghantar aku kembali kepintugerbang luar dari Jang kudus, jang menghadap ketimur. Pintu itu ada tertutup.
Shellabear 1912: Kemudian dibawanya kembali aku dari pada jalan pintu tempat kurban yang di luar yang menghadap ke timur maka pintu itu telah tertutup.
Leydekker Draft: Sudah 'itu maka dekombalikannjalah 'aku sapandjang djalan kapintu gerbang makhdis jang diluwar, jang menghadap timor maka 'adalah 'itu tertutop.
AVB: Kemudian dia membawa aku kembali menuju pintu gerbang luar tempat suci yang menghadap ke timur; pintu gerbang ini tertutup.
TB ITL: Kemudian ia membawa <07725> <00> aku kembali <00> <07725> ke <01870> pintu gerbang <08179> luar <02435> dari tempat kudus <04720>, yang menghadap <06437> ke timur <06921>; gerbang <01931> ini tertutup <05462>.
Jawa: Sawuse mangkono panjenengane mbekta wangsul aku menyang ing gapurane njaba pasucen, kang marep mangetan; gapura iki mineb.
Jawa 1994: Aku banjur digawa wong lanang mau menyang gapura njaba, sing papané ana ing pekarangané Pedalemané Allah sisih Wétan. Gapura mau mineb.
Sunda: Geus kitu kaula ku jelema tea dibawa ka lawang luar, ka gapura gedong sisi wetan. Eta gapura nutup.
Madura: Saellana jareya lalake’ buru nonton sengko’ pole ka labang saketheng lowar e bagiyan temorra Padalemman Socce. Labang saketheng jareya atotop,
Bali: Anake punika tumuli nandan tiang, kakurine sane ring jaba sane magenah ring sisi kangin pakarangan Perhyangan Agunge. Kurine punika muneban,
Bugis: Nainappa iyaro worowané nadulussika lao ri gerbang saliwengngé ri tibang alauna daéra Bolana PUWANGNGE. Iyaro gerbangngé tattongkoi,
Makasar: Nampa anjo tu bura’nea narurunganga’ pole mange ri pakke’bu’ lompo ri bageang irayangnganga ri pammantanganna Balla’Na Batara. Anjo pakke’bu’ lompoa tattongkoki.
Toraja: Mangkato nabaamo’ sule lako babangan dio salianna inan maindan, tu ma’palulako rampe matallo; iate babangan iate ditutu’.
Karo: Ibaba dilaki ndai ka aku ku gerbang si arah darat, julun pertapaken Rumah Pertoton e. Gerbang ndai sangana pintu,
Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu mulak hu horbangan ni ianan na mapansing ai, na mandompakkon hapoltakan; tapi tutup do ai.
Toba: (I.) Dung i ditogihon ibana ahu mulak sian dalan laho tu pintu ruar ni inganan na badia i na tungkan habinsaran, hape hinsu do i nidapot.
NETBible: Then he brought me back by way of the outer gate of the sanctuary which faces east, but it was shut.
NASB: Then He brought me back by the way of the outer gate of the sanctuary, which faces the east; and it was shut.
HCSB: The man then brought me back toward the sanctuary's outer gate that faced east, and it was closed.
LEB: Then the man took me back to the outer east gate of the holy place, and the gate was shut.
NIV: Then the man brought me back to the outer gate of the sanctuary, the one facing east, and it was shut.
ESV: Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east. And it was shut.
NRSV: Then he brought me back to the outer gate of the sanctuary, which faces east; and it was shut.
REB: The man again brought me round to the outer gate of the sanctuary facing east. It was shut, and
NKJV: Then He brought me back to the outer gate of the sanctuary which faces toward the east, but it was shut.
KJV: Then he brought me back the way of the gate of the outward sanctuary which looketh toward the east; and it [was] shut.
AMP: THEN {the man} [an angel] brought me back the way of the outer gate of the sanctuary which faces the east, and it was shut.
NLT: Then the man brought me back to the east gateway in the outer wall, but it was closed.
GNB: The man led me to the outer gate at the east side of the Temple area. The gate was closed,
ERV: Then the man brought me back to the east gate of the Temple area. We were outside the gate and the gate was shut.
BBE: And he took me back to the outer doorway of the holy place, looking to the east; and it was shut.
MSG: Then the man brought me back to the outside gate complex of the Sanctuary that faces east. But it was shut.
CEV: The man took me back to the outer courtyard, near the east gate of the temple area. I saw that the doors to this gate were closed.
CEVUK: The man took me back to the outer courtyard, near the east gate of the temple area. I saw that the doors to this gate were closed.
GWV: Then the man took me back to the outer east gate of the holy place, and the gate was shut.
NET [draft] ITL: Then he brought <07725> me back <07725> by way <01870> of the outer <02435> gate <08179> of the sanctuary <04720> which faces <06437> east <06921>, but it <01931> was shut <05462>.