Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 21 : 13 >> 

FAYH: Inilah nubuat tentang Arabia: Hai Kafilah dari Dedan, kamu akan bersembunyi di padang gurun Arabia.


AYT: Pesan ilahi tentang Arab: Dalam belukar Jazirah Arab kamu akan bermalam, hai kafilah-kafilah orang Dedan!

TB: Ucapan ilahi terhadap Arabia. Di belukar di Arabia kamu akan bermalam, hai kafilah-kafilah orang Dedan!

TL: Bahwa inilah firman akan hal negeri Arab: Didalam gurun Arab kamu akan bermalam, hai segala kafilah orang Dedani.

MILT: Pesan ilahi mengenai Arab. "Kamu akan tinggal di hutan Arab, hai kafilah-kafilah Dedan.

Shellabear 2010: Ucapan ilahi mengenai Tanah Arab. Dalam belukar di Jazirah Arab kamu akan bermalam, hai kafilah-kafilah orang Dedan!

KS (Revisi Shellabear 2011): Ucapan ilahi mengenai Tanah Arab. Dalam belukar di Jazirah Arab kamu akan bermalam, hai kafilah-kafilah orang Dedan!

KSKK: Suatu ucapan ilahi mengenai Arabia: di hutan belukar Arabia kafilah-kafilah orang Dedan bermalam.

VMD: Pesan tentang Arabia: Kafilah dari Dedan bermalam dekat beberapa pohon di Padang Gurun Arabia.

BIS: Inilah pesan tentang Arab: Hai, orang Dedan, kafilah-kafilahmu berkemah di semak belukar tanah Arab.

TMV: Inilah perkhabaran TUHAN tentang Arab. Hai orang Dedan, kafilah-kafilah kamu berkhemah di Arab, tanah yang gersang itu.

ENDE: Amanat tentang Arabia. Dihutan Arabia kamu mesti bermalam, hai kafilah2 orang Dedan.

Shellabear 1912: Bahwa inilah penglihatan akan hal negri Arabia. Maka di dalam hutan yang di tanah Arabia kelak kamu akan menumpang hai segala kafilah orang Dedan.

Leydekker Draft: Tanggongan 'atas Xarab. Dalam rimba ditanah Xarab kamu 'akan bermalam, hej segala khafilah 'awrang Dedanij.

AVB: Pernyataan ilahi tentang Tanah Arab. Di dalam belukar di Jazirah Arab kamu akan bermalam, wahai kafilah-kafilah orang Dedan!


TB ITL: Ucapan ilahi <04853> terhadap Arabia <06152>. Di belukar <03293> di Arabia <06152> kamu akan bermalam <03885>, hai kafilah-kafilah <0736> orang Dedan <01720>!


Jawa: Wangsit tumrap tanah Arab. Kowe bakal padha nginep ana ing alas ing tanah Arab, he kapilah-kapilahe wong Dedan!

Jawa 1994: Pangandikané Allah kanggo tanah Arab mengkéné, "Hé wong Dédan, kafilah-kafilah sing padha nginep ana ing alas-alas ing tanah Arab.

Sunda: Ieu pangandika perkara Arab. Eh kapilah urang Dedan nu mareuting di tegal tanah Arab!

Madura: Areya’ pessen parkara Arab. He, oreng Dedan, lah-kafilahna ba’na padha akemah e but-ombudda tana Arab.

Bali: Puniki sabda ngeniang indik bangsa Arabe. Ih jero, rakyat Dedan, parapangalu sane nyujukang kemah ring tegal melakange ring Arab,

Bugis: Iyanaé pasengngé passalenna Arab: Eh tau Dédan, makkémai kafila-kafilamu ri alekale’na tana Arab.

Makasar: Iaminne pappasang ri passala’na Arab: He, tu Dedan, akkemai sikamma kapilanu ri rompo’-rompo’na butta Arab.

Toraja: Inde sia tu kada Napa’petanggungan Puang Matua diona kasangganganna Arabia. Lan pangala’ tammanna Arabia la minii ma’bongi, e mintu’ to Dedan ma’lio’.

Karo: Enda me berita kerna Arab. O kam kalak Dedan, si erkemah i negeri Arab si la erdukut.

Simalungun: Pangungkabon Pasal Arab. Bani harangan ni Arab ma nasiam marborngin, ale partiga-tiga ni Dedan.

Toba: (III.) Uhum madabu tu Arab: Di bagasan tombak ni Arab ma marmalam hamu, ale angka partigatiga pansar sian halak Dedan i.


NETBible: Here is a message about Arabia: In the thicket of Arabia you spend the night, you Dedanite caravans.

NASB: The oracle about Arabia. In the thickets of Arabia you must spend the night, O caravans of Dedanites.

HCSB: An oracle against Arabia: You will camp for the night in the scrublands of the desert, you caravans of Dedanites.

LEB: This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia.

NIV: An oracle concerning Arabia: You caravans of Dedanites, who camp in the thickets of Arabia,

ESV: The oracle concerning Arabia. In the thickets in Arabia you will lodge, O caravans of Dedanites.

NRSV: The oracle concerning the desert plain. In the scrub of the desert plain you will lodge, O caravans of Dedanites.

REB: “With the Arabs”: an oracle. You caravans of Dedan, that camp in the scrub with the Arabs,

NKJV: The burden against Arabia. In the forest in Arabia you will lodge, O you traveling companies of Dedanites.

KJV: The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.

AMP: The mournful, inspired prediction (a burden to be lifted up) concerning Arabia: In the forests {and} thickets of Arabia you shall lodge, O you caravans of Dedanites [from northern Arabia].

NLT: This message came to me concerning Arabia: O caravans from Dedan, hide in the deserts of Arabia.

GNB: This is a message about Arabia. People of Dedan, you whose caravans camp in the barren country of Arabia,

ERV: This is a message about Arabia: A caravan from Dedan spent the night near some trees in the Arabian Desert.

BBE: The word about Arabia. In the thick woods of Arabia will be your night’s resting-place, O travelling bands of Dedanites!

MSG: A Message concerning Arabia: You'll have to camp out in the desert badlands, you caravans of Dedanites.

CEV: This is a message for Arabs who live in the barren desert in the region of Dedan: You must order your caravans

CEVUK: This is a message for Arabs who live in the barren desert in the region of Dedan: You must order your caravans

GWV: This is the divine revelation about Arabia. You caravan of travelers from the people of Dedan will spend the night in the forest of Arabia.


NET [draft] ITL: Here is a message <04853> about Arabia <06152>: In the thicket <03293> of Arabia <06152> you spend <03885> the night, you Dedanite <01720> caravans <0736>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 21 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel