Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [FAYH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 21 : 7 >> 

FAYH: (21-6)


AYT: Apabila dia melihat kereta perang, penunggang kuda berpasang-pasangan, para penunggang keledai, dan para penunggang unta, mintalah dia untuk memerhatikannya baik-baik, mengamatinya dengan sungguh-sungguh.”

TB: Apabila dilihatnya pasukan, pasang-pasangan orang berkuda, pasukan keledai, pasukan unta, maka haruslah diperhatikannya sungguh-sungguh, dengan penuh perhatian."

TL: Maka dilihatnya orang berkendaraan, orang berkuda berdua-dua, orang mengendarai keledai, orang mengendarai unta, lalu didengar-dengarnya sekuat-kuat ia boleh mendengar.

MILT: Dan dia melihat sebuah kereta perang dengan sepasang kuda, kereta perang dengan keledai jantan, kereta perang dengan unta; maka dia memerhatikan dengan saksama, dengan sangat saksama.

Shellabear 2010: Apabila ia melihat kereta dengan kuda berpasang-pasangan, pasukan keledai, dan pasukan unta, mintalah ia mengamati baik-baik, dengan penuh perhatian.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Apabila ia melihat kereta dengan kuda berpasang-pasangan, pasukan keledai, dan pasukan unta, mintalah ia mengamati baik-baik, dengan penuh perhatian."

KSKK: Jika ia melihat orang-orang berkuda berpasangan, orang-orang menunggang unta, orang yang menunggang keledai, hendaklah ia memperhatikan dengan teliti, dan mendengar dengan saksama."

VMD: Ia harus mendengarkan dengan teliti, apakah dia melihat kereta perang dan sepasang kuda atau laki-laki yang mengendarai keledai atau unta. Dia harus mendengarkan dengan sangat teliti.”

BIS: Kalau ia melihat pasukan berkuda datang berdua-dua, pasukan yang mengendarai keledai dan unta, ia harus mengamatinya baik-baik."

TMV: Jika dia nampak orang datang menunggang kuda berdua-dua, serta penunggang keldai dan unta, dia harus mengamati mereka."

ENDE: Pabila ia melihat sekelompok pasangan penunggang kuda, sekelompok keledai, sekelompok unta, maka hendaknja ia mengindahkan dengan sangat saksama."

Shellabear 1912: Maka apabila dilihatnya suatu pasukan orang berkuda berdua-dua dan suatu pasukan keledai dan suatu pasukan unta maka hendaklah didengarnya dengan sehabis-habis beringat."

Leydekker Draft: Maka delihatnjalah sawatu pedati, sadjudo 'awrang berkuda, sawatu pedati terhejla 'awleh kalidej-kalidej, sawatu pedati terhejla 'awleh 'onta-onta: maka 'ija meng`ejlinglah terlalu 'amat besar 'ejlingnja.

AVB: Apabila dia melihat rata dengan kuda berpasang-pasangan, pasukan keldai, dan pasukan unta, mintalah dia mengamati baik-baik, dengan penuh perhatian.”


TB ITL: Apabila dilihatnya <07200> pasukan <07393>, pasang-pasangan <06776> orang berkuda <06571>, pasukan <07393> keledai <02543>, pasukan <07393> unta <01581>, maka haruslah diperhatikannya sungguh-sungguh <07182> <07181>, dengan penuh <07227> perhatian <07182>."


Jawa: Samangsa sumurup prajurit jaranan sagelengan, ngloro-ngloro, wadya-bala nunggang kuldi, wadya-bala nunggang unta, iku kudu diwaspadakake temenan, kalawan nastiti banget.”

Jawa 1994: Yèn weruh wong nunggang jaran ngloro-ngloro, wong nunggang kuldi lan unta, kudu ditamataké sing temenan."

Sunda: Lamun geus nenjo anu tarumpak kuda ngarendeng dua-dua, jeung anu tarumpak kalde jeung onta, awaskeun terus."

Madura: Mon nangale’e pasukan se nompa’ jaran ajajar wa’-dhadhuwa’, pasukan se nompa’ hemar ban onta, soro abassagi patete."

Bali: Yening ia nepukin anak teka mai negakin jaran makembar-kembaran, tur anak muani pada negakin keledae muah unta, pajagaane patut nlektekang pesan anake ane teka ento.”

Bugis: Rékko mitai pasukang makkinnyarang polé tadduwa-duwa, pasukang iya tonangiyé kaleddé sibawa unta, harusu’i nasalidiki madécéd-décéng."

Makasar: Punna nia’ nacini’ pasukang a’jarang ta’rua-rua a’gimbara’ battu, pasukang a’dongko’ keledai siagang unta, musti nuparhatikang baji’-bajiki."

Toraja: Ianna tiroi tu pakkanarang ma’baanan sida’dua, sia to ussakei keledai, sia to ussakei onta, la napemaranga namanta-manta tongan.

Karo: Adi idahna kalak reh ngersak kuda erbaris dua, bage pe kalak si ngersak kalde ras unta, arus maka iperdiatekenna kal kalak e alu megermet."

Simalungun: Anggo ididah sipangajak huda na marpasangan siajak halode, siajak unta, pangkei ma itangihon ai, pangkei tumang.

Toba: Jadi diida ma sahoron baoa parsihundul marduadua, sahoron halode, sahoron unto, mansai tangkas situtu ma ibana mananginangi.


NETBible: When he sees chariots, teams of horses, riders on donkeys, riders on camels, he must be alert, very alert.”

NASB: "When he sees riders, horsemen in pairs, A train of donkeys, a train of camels, Let him pay close attention, very close attention."

HCSB: When he sees riders--pairs of horsemen, riders on donkeys, riders on camels--pay close attention."

LEB: He will see chariots, pairs of horsemen, riders on donkeys, and riders on camels. Let him watch carefully, very carefully.

NIV: When he sees chariots with teams of horses, riders on donkeys or riders on camels, let him be alert, fully alert."

ESV: When he sees riders, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently."

NRSV: When he sees riders, horsemen in pairs, riders on donkeys, riders on camels, let him listen diligently, very diligently."

REB: If it is a column of horsemen in pairs, a column of donkeys, a column of camels, he must be on the alert, fully on the alert.”

NKJV: And he saw a chariot with a pair of horsemen, A chariot of donkeys, and a chariot of camels, And he listened earnestly with great care.

KJV: And he saw a chariot [with] a couple of horsemen, a chariot of asses, [and] a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:

AMP: And when he sees a troop, horsemen in pairs, a troop of donkeys, and a troop of camels, he shall listen diligently, very diligently.

NLT: Tell him to sound the alert when he sees chariots drawn by horses and warriors mounted on donkeys and camels."

GNB: If he sees riders coming on horseback, two by two, and riders on donkeys and camels, he is to observe them carefully.”

ERV: Whether he sees a chariot and a team of horses or men riding donkeys or camels, he must listen carefully.”

BBE: And when he sees war-carriages, horsemen by twos, war-carriages with asses, war-carriages with camels, let him give special attention.

MSG: When he sees horses and wagons in battle formation, lines of donkeys and columns of camels, Tell him to keep his ear to the ground, note every whisper, every rumor."

CEV: When they see cavalry troops and columns of soldiers on donkeys and camels, tell them to be ready!"

CEVUK: When they see cavalry troops and columns of soldiers on donkeys and camels, tell them to be ready!”

GWV: He will see chariots, pairs of horsemen, riders on donkeys, and riders on camels. Let him watch carefully, very carefully.


NET [draft] ITL: When he sees <07200> chariots <07393>, teams <06776> of horses <06571>, riders <07393> on donkeys <02543>, riders <07393> on camels <01581>, he must <07181> be alert <07182>, very <07227> alert <07182>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 21 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel